
Lin-KenntГлава 1 Страница 69=23678
На всякий случай, так как мне почему то показалось, что это может быть немного неочевидно, чуток поясняю почему перевела именно так и не иначе целых два предложения, которые ни на что не влияют и максимум могут прозвучать несколько неправильно. Учитывая то, что английский немного, ммм, обезличенно-безколичественный, где "You" означает и "ты" и "вы" одновременно... То МНОЙ, как переводчиком подразумевается, что [ИМЯ], когда находит Йококу и Уфу, отмечает — ИМ не следует там оставаться, а указание следовать — уже только Уфе, ибо Йокока собственно, ну, в несознанке.