От переводчика
Их "техпомощь" наша "техподдержка"
Поэтому они скорее не сильно помогают. Но так как у нас техподдержка, то они не поддерживают.
Поправил выпуск 32
Мне до сих пор кажется, что шрифт не очень. В Оригинале он четче, а здесь немного размытым получается. На большем кегле все нормально, но тогда сильно здоровым получается и буквы не влезают. Увы, не дизайнер я, шрифтами играть не научился еще., хоть и больше сотки выпусков минуло
От переводчика
хед шот, Gogged — попадание в очки или в голову.
Лонгбол - шар, выпущенный издалека, поражающий противника почти что на излете
whaling - китовая охота, а так же избиение и все такое.
Дорито и змея- типы пейнтбольных укреплений. Ракета вероятно тоже, но явного упоминания о таком типе не нашел. так же не совсем понятна фишка с "зеркальной" змеей. Вероятно расстановка укрытий на поле симметрична.
Прошили - в данном случае, полагаю, сняли очередью шаров (и да, опытный пейнтболист может сделать очередь на полуавтоматическом маркере)
Bout - это можно перевести как схватку, бой и как "раз". Бой и схватка в данном контексте не звучит, поэтому "раз".