#201062ninedraft=320999071"Ты будешь бежать как сучка, когда увидишь зомби, нацелившегося сожрать твои кишки!"#201001grumblerbear=321020787Издалека быстрый шаг/бег выглядит вполне себе неторопливым движением#200947Wolf2007=321031226"Драть когти!"#200910DRAGOR900=321036107"Пора делать ноги"#200905iChemist=321036477Звучно-то звучно, но прочитав "огня", я в первую очередь подумал о поджоге чего-либо для освещения, но никак не переводе "firepower".
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.#200900iChemist=321036704"Идут", или "Направились"?
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.#200895iChemist=321036772Последняя фраза как-то коряво бежит, русские так не говорят)
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд#200872Totenhoff=321039146Правильнее. Но не так звучно.#20087125352=321039242может, вместо "огня" правильнее "огневой мощи"?#200864KelyПереводчик=321040386FiXablom, да пожалуйста, я стараюсь не забывать (и не забивать) :D#200863FiXablom=321040483очередное спасибо переводчику ^__^#200688FiXablom=321061134берс в пати решает )#200518Kastuk=321108949Даже её проняло.#200517Kastuk=321109024Удобную крышу разнесли.#200493evilkot=321114188Охотник не прошел проверку на навык скрытности, да еще и крит отхватил. Печально быть им))#200044DRAGOR900=321173240Попал!#199986Anonymous=321201208Чем то он был коронный , а сейчас его до конца похоронный.#199861LoranXes=321213407Да! Охотнику в морду!#199830grafulitkas=321215873Это лицо... :>
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд