#201062ninedraft=314651048"Ты будешь бежать как сучка, когда увидишь зомби, нацелившегося сожрать твои кишки!"#201001grumblerbear=314672764Издалека быстрый шаг/бег выглядит вполне себе неторопливым движением#200947Wolf2007=314683203"Драть когти!"#200910DRAGOR900=314688084"Пора делать ноги"#200905iChemist=314688454Звучно-то звучно, но прочитав "огня", я в первую очередь подумал о поджоге чего-либо для освещения, но никак не переводе "firepower".
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.#200900iChemist=314688681"Идут", или "Направились"?
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.#200895iChemist=314688749Последняя фраза как-то коряво бежит, русские так не говорят)
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд#200872Totenhoff=314691123Правильнее. Но не так звучно.#20087125352=314691219может, вместо "огня" правильнее "огневой мощи"?#200864KelyПереводчик=314692363FiXablom, да пожалуйста, я стараюсь не забывать (и не забивать) :D#200863FiXablom=314692460очередное спасибо переводчику ^__^#200688FiXablom=314713111берс в пати решает )#200518Kastuk=314760926Даже её проняло.#200517Kastuk=314761001Удобную крышу разнесли.#200493evilkot=314766165Охотник не прошел проверку на навык скрытности, да еще и крит отхватил. Печально быть им))#200044DRAGOR900=314825217Попал!#199986Anonymous=314853185Чем то он был коронный , а сейчас его до конца похоронный.#199861LoranXes=314865384Да! Охотнику в морду!#199830grafulitkas=314867850Это лицо... :>
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд