#201062ninedraft=295628238"Ты будешь бежать как сучка, когда увидишь зомби, нацелившегося сожрать твои кишки!"#201001grumblerbear=295649954Издалека быстрый шаг/бег выглядит вполне себе неторопливым движением#200947Wolf2007=295660393"Драть когти!"#200910DRAGOR900=295665274"Пора делать ноги"#200905iChemist=295665644Звучно-то звучно, но прочитав "огня", я в первую очередь подумал о поджоге чего-либо для освещения, но никак не переводе "firepower".
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.#200900iChemist=295665871"Идут", или "Направились"?
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.#200895iChemist=295665939Последняя фраза как-то коряво бежит, русские так не говорят)
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд#200872Totenhoff=295668313Правильнее. Но не так звучно.#20087125352=295668409может, вместо "огня" правильнее "огневой мощи"?#200864KelyПереводчик=295669553FiXablom, да пожалуйста, я стараюсь не забывать (и не забивать) :D#200863FiXablom=295669650очередное спасибо переводчику ^__^#200688FiXablom=295690301берс в пати решает )#200518Kastuk=295738116Даже её проняло.#200517Kastuk=295738191Удобную крышу разнесли.#200493evilkot=295743355Охотник не прошел проверку на навык скрытности, да еще и крит отхватил. Печально быть им))#200044DRAGOR900=295802407Попал!#199986Anonymous=295830375Чем то он был коронный , а сейчас его до конца похоронный.#199861LoranXes=295842574Да! Охотнику в морду!#199830grafulitkas=295845040Это лицо... :>
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд