#201062ninedraft=329736964"Ты будешь бежать как сучка, когда увидишь зомби, нацелившегося сожрать твои кишки!"#201001grumblerbear=329758680Издалека быстрый шаг/бег выглядит вполне себе неторопливым движением#200947Wolf2007=329769119"Драть когти!"#200910DRAGOR900=329774000"Пора делать ноги"#200905iChemist=329774370Звучно-то звучно, но прочитав "огня", я в первую очередь подумал о поджоге чего-либо для освещения, но никак не переводе "firepower".
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.#200900iChemist=329774597"Идут", или "Направились"?
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.#200895iChemist=329774665Последняя фраза как-то коряво бежит, русские так не говорят)
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд#200872Totenhoff=329777039Правильнее. Но не так звучно.#20087125352=329777135может, вместо "огня" правильнее "огневой мощи"?#200864KelyПереводчик=329778279FiXablom, да пожалуйста, я стараюсь не забывать (и не забивать) :D#200863FiXablom=329778376очередное спасибо переводчику ^__^#200688FiXablom=329799027берс в пати решает )#200518Kastuk=329846842Даже её проняло.#200517Kastuk=329846917Удобную крышу разнесли.#200493evilkot=329852081Охотник не прошел проверку на навык скрытности, да еще и крит отхватил. Печально быть им))#200044DRAGOR900=329911133Попал!#199986Anonymous=329939101Чем то он был коронный , а сейчас его до конца похоронный.#199861LoranXes=329951300Да! Охотнику в морду!#199830grafulitkas=329953766Это лицо... :>
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд