#201062ninedraft=299812739"Ты будешь бежать как сучка, когда увидишь зомби, нацелившегося сожрать твои кишки!"#201001grumblerbear=299834455Издалека быстрый шаг/бег выглядит вполне себе неторопливым движением#200947Wolf2007=299844894"Драть когти!"#200910DRAGOR900=299849775"Пора делать ноги"#200905iChemist=299850145Звучно-то звучно, но прочитав "огня", я в первую очередь подумал о поджоге чего-либо для освещения, но никак не переводе "firepower".
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.#200900iChemist=299850372"Идут", или "Направились"?
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.#200895iChemist=299850440Последняя фраза как-то коряво бежит, русские так не говорят)
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд#200872Totenhoff=299852814Правильнее. Но не так звучно.#20087125352=299852910может, вместо "огня" правильнее "огневой мощи"?#200864KelyПереводчик=299854054FiXablom, да пожалуйста, я стараюсь не забывать (и не забивать) :D#200863FiXablom=299854151очередное спасибо переводчику ^__^#200688FiXablom=299874802берс в пати решает )#200518Kastuk=299922617Даже её проняло.#200517Kastuk=299922692Удобную крышу разнесли.#200493evilkot=299927856Охотник не прошел проверку на навык скрытности, да еще и крит отхватил. Печально быть им))#200044DRAGOR900=299986908Попал!#199986Anonymous=300014876Чем то он был коронный , а сейчас его до конца похоронный.#199861LoranXes=300027075Да! Охотнику в морду!#199830grafulitkas=300029541Это лицо... :>
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд