#201062ninedraft=344276432"Ты будешь бежать как сучка, когда увидишь зомби, нацелившегося сожрать твои кишки!"#201001grumblerbear=344298148Издалека быстрый шаг/бег выглядит вполне себе неторопливым движением#200947Wolf2007=344308587"Драть когти!"#200910DRAGOR900=344313468"Пора делать ноги"#200905iChemist=344313838Звучно-то звучно, но прочитав "огня", я в первую очередь подумал о поджоге чего-либо для освещения, но никак не переводе "firepower".
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.#200900iChemist=344314065"Идут", или "Направились"?
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.#200895iChemist=344314133Последняя фраза как-то коряво бежит, русские так не говорят)
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд#200872Totenhoff=344316507Правильнее. Но не так звучно.#20087125352=344316603может, вместо "огня" правильнее "огневой мощи"?#200864KelyПереводчик=344317747FiXablom, да пожалуйста, я стараюсь не забывать (и не забивать) :D#200863FiXablom=344317844очередное спасибо переводчику ^__^#200688FiXablom=344338495берс в пати решает )#200518Kastuk=344386310Даже её проняло.#200517Kastuk=344386385Удобную крышу разнесли.#200493evilkot=344391549Охотник не прошел проверку на навык скрытности, да еще и крит отхватил. Печально быть им))#200044DRAGOR900=344450601Попал!#199986Anonymous=344478569Чем то он был коронный , а сейчас его до конца похоронный.#199861LoranXes=344490768Да! Охотнику в морду!#199830grafulitkas=344493234Это лицо... :>
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд