#201062ninedraft=339933187"Ты будешь бежать как сучка, когда увидишь зомби, нацелившегося сожрать твои кишки!"#201001grumblerbear=339954903Издалека быстрый шаг/бег выглядит вполне себе неторопливым движением#200947Wolf2007=339965342"Драть когти!"#200910DRAGOR900=339970223"Пора делать ноги"#200905iChemist=339970593Звучно-то звучно, но прочитав "огня", я в первую очередь подумал о поджоге чего-либо для освещения, но никак не переводе "firepower".
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.#200900iChemist=339970820"Идут", или "Направились"?
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.#200895iChemist=339970888Последняя фраза как-то коряво бежит, русские так не говорят)
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд#200872Totenhoff=339973262Правильнее. Но не так звучно.#20087125352=339973358может, вместо "огня" правильнее "огневой мощи"?#200864KelyПереводчик=339974502FiXablom, да пожалуйста, я стараюсь не забывать (и не забивать) :D#200863FiXablom=339974599очередное спасибо переводчику ^__^#200688FiXablom=339995250берс в пати решает )#200518Kastuk=340043065Даже её проняло.#200517Kastuk=340043140Удобную крышу разнесли.#200493evilkot=340048304Охотник не прошел проверку на навык скрытности, да еще и крит отхватил. Печально быть им))#200044DRAGOR900=340107356Попал!#199986Anonymous=340135324Чем то он был коронный , а сейчас его до конца похоронный.#199861LoranXes=340147523Да! Охотнику в морду!#199830grafulitkas=340149989Это лицо... :>
Тогда уж скорее "пушек", "стволов", "оружие помощнее", итд.
Что-то не похоже что они идут, скорее ломятся.
В таких случаях как мне кажется, имеет смысл переводить не дословно - "Драпаем!", "Уебываем отсюда!", ну итд