Публикация
The Property of Hate

Вступительная Сцена : страница 621181/181

Вступительная Сцена : страница 621
Изображение пользователя alienated

alienatedВступительная Сцена : страница 621=18966

раз в пять страниц я рекламирую t.me/allgumption где иногда объясняю почему перевод выходит с опозданием

Проголосовать
[Оригинал]
Изображение пользователя DekabristM
#1677062DekabristM=17107
Слон-Ассок реально сел на РГБ?! Герой просто имбищша))))
Изображение анонимного пользователя
#1677064Anonymous=16351
По моему игру слов breach/ beach можно перевести как пробой/прибой
Изображение пользователя Depresnyk
#1677065Depresnyk=16310
а там разве лабиринт должен быть? в оригинале вроде ж про библиотеку говорят
Изображение пользователя StarLight
#1677089StarLight=13312
Depresnyk, в оригинале в этом бабле гибрид слов библиотека и лабиринт. Что затруднительно сделать по-русски.
Видимо, там такая библиотека, что заблудиться можно, ха-ха) Даже Минотавр завелся))
Изображение пользователя alienated
#1677106alienatedПереводчик=10282
извините я не умею читать. надо подумать над переводом слова librarynth
Изображение пользователя alienated
#1677109alienatedПереводчик=10012
библиринт?........
Изображение пользователя Nakatama
#1677110Nakatama=9678
Ну если совсем буквально, то будет "лабиринтека". Правда такой гибрид тяжеловат для восприятия.
Можно так и оставить "Библиотечный лабиринт". Игра слов почит в бозе, но зато будет более ясно по смыслу, о чëм речь. Учитывая, что в главе в ходу вариант "Дом искусства", который точно так же корректен по смыслу, но несколько нивелирует шутку про артхаус, второй вариант встанет уместнее, наверное.
Изображение пользователя Depresnyk
#1677117Depresnyk=6909
StarLight, ну я это тоже заметила, поэтому и возник вопрос. Да и появление лабиринта в обсуждении библиотеки вызывает вопросы.
alienated, не стоит приносить извинения, не критичная же ошибка)
но ситуация действительно сложная. можно конечно попробовать вместить "библиотечный/книжный лабиринт", если текст не выйдет за границы, хотя возможно есть и варианты лучше.
или можно попробовать написать "этот лабиринт". будет хотя бы связь с предыдущим обсуждением
Изображение пользователя alienated
#1677123alienatedПереводчик=3027
мне кажется, что эта игра слов будет активно использоваться в будущем, поэтому очень рассматриваю вариант лабиринтека: "-тека" как хранилище (книг), "лабиринт" как намёк на само строение помещения (наверное). Звучит так же забавно но как будто бы лучше библиринта хд
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.