PivArtСморгус Динкли - 125=6362396
«Зачем боги дали мне две руки, если не для того, чтобы забить вас двоих до смерти?!»
«Зачем боги дали мне две руки, если не для того, чтобы забить вас двоих до смерти?!»
«Как ты узнала, что я раньше был приключенцем?» «Ну, ты попытался убить нас при встрече...» «Ну конечно, классическое приветствие приключенцев!»
"У меня это было 'весёлое' воровство, а у тебя - 'вообще-то плохое'. Это должно быть разным, чтобы по сюжету плохим персонажем был ты, а не я."
Руководство для начинающих приключенцев: Сначала попытайтесь договориться. Если переговоры провалились - УБИВАЙТЕ.
==========
Хочу с вами обсудить кое-что.
Во первых - впервые встретилось имя собственное, которое я посчитал правильным перевести. Я говорю про Loremaster'a (Хранитель Знаний).
Обычно я не перевожу имена, но с этим конкретным - прям захотелось. Транслитом оно получается каким-то корявым - Лормастер. Так ещё и оказалось, что перевод "Хранитель Знаний/Мудрости/Тайн" довольно часто встречается в околоНРИшной тусовке.
Во-вторых - я придумал, что делать с родами слов, употребляемых в отношении драконорождённых.
Грант - прост, как камень. Перевод следует за оригиналом: he/him => он.
А вот с Лоук пришлось призадуматься. В оригинале - they/them. Что делать?
Английский давно нормализовал использование множественного числа в отношении одного человека. Русский гораздо строже в этом плане – конструкция "это Юля, они моя сестра" может вызвать у преподавателя сердечный приступ.
Я буду стараться перефразировать всё так, чтобы злополучные местоимения не использовались вовсе. Раз у драконорождённых нет пола, так и нечего его упоминать.
Ранее выложенные страницы уже обновлены.
Триш наконец-то нашла кнопку пропуска катсцены.