В первом окне Кейт дает прямую аллюзию на библейское выражение:
Мене, мене, текел, упарсин (ивр. מְנֵא מְנֵא תְּקֵל וּפַרְסִין, по-арамейски означает буквально «мина, мина, шекель и полмины» (меры веса), в церковнославянских текстах «мене, текел, фарес») — согласно библейскому преданию — слова, начертанные на стене таинственной рукой во время пира вавилонского царя Валтасара незадолго до падения Вавилона от рук Дария Мидийского. Объяснение этого знамения вызвало затруднения у вавилонских мудрецов, однако их смог пояснить пророк Даниил:
Вот и значение слов: мене — исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел — ты взвешен на весах и найден очень лёгким; Перес — разделено царство твое и дано Мидянам и Персам. |
Конец первого сезона.
Вполне возможно, будет небольшая пауза. Следующий сезон - "Зима Железного Гнома" - продолжается в данное время. Скоро русские читатели выйдут на чтение обновлений в реальном времени.
1. Silver Marches - область на севере материка Фаэрун в сеттинге "Забытые королевства". Также известна под названием Луруар. Так же называют и конфедерацию городов под управлением леди Алустриэль Серебрянорукой. В эту конфедерацию входят города Серебряная луна, Цитадель Адбар, Смертельные снега, Джалантар, Кваэрварр, Цитадель Фелбарр, Эверлунд, Мифриловый зал и Сандабар. Их целью является защита северных земель от вторжений растущей орды орков с гор. Также эта конфедерация входит в Альянс Лордов.
Уважаемые читатели и критики! Во избежание дальнейших споров и холиваров, как переводить Silver Marches? Устоявшегося перевода нет, все переводят как хотят. Вот варианты: Серебряные марки, Серебряные пределы, Серебряные марши, Серебряные границы, Серебряное пограничье, Луруар, Люруар, Силвер маршес, так же во всех примерах можно "Серебряные" заменить на "Серебристые". Жду ваших комментариев.