#352389Happosai=320138787Что-то мне вдруг мантов захотелось...#352387DarkZan=320138924Оплот? #352253brax=320154462Зато задница цела. С Сандрой шутки плохи.#352216Grey-Kardinal=320157110Ахахахахахахах)))))) Ох уж эта сандра xDDD #350528Feon4eg=320393260имхо все вышеотписавшиеся слишком заморочились
нормально переведено, она просто заговариваться начала)#349983Fjushka=320468963и все же идеально б тут шло слово "подсисье" =)#349895Kastuk=320477904Проговоримей бы и декольте сменить на вырез.
Отредактировано «Kastuk» 15.01.2016 21:56:50
#349802Afroidiotia=320484112А по мне и так очешуительно!#349791cibistroll=320484912может быть "Ночевка с тобой похожа на сон"?#349745odnodnevka=320489626slumber - поэт. сон; дремота, сонное состояние, бездеятельность; покой; отдых; передышка.
slumber party - один из переводов "ночной девичник"
Дословно что-то вроде "ты добавляешь дрёму в наш "ночной девичник"". Игра слов которую красиво хрен переведешь.
И да. В последнем кадре она кричит потому что Сандра заснула, после того как она сказала про сон. #349698Arctic=320494431Пижамные вечеринки с тобой - словно прекрасный сон?#349689Tommy=320495057Мне всегда казалось, что "нижнее декольте" — это когда задница из штанов выглядывает#349688Streecs=320495132Ivash, мечтай.#349687Ivash=320495381И щас Сандру во сне изнасилуют огромным фалоимитатором.#349684Dan-Homer=320495722В русском варианте на последнем кадре она как будто кричит из-за того, что Сандра заснула.#349618ReeW=320502401Тут была трудная задача для переводчика.
Может "Пижамная вечеринка с тобой - это просто сон" ?#348005Kastuk=320725204Не с той стороны просила заткнуть...
Отредактировано «Kastuk» 13.01.2016 17:39:23
#347714MRA-aka-CRПереводчик=320751116LiloPelekai,
Сенна - женщина (пусть и с членом), и Гари привлекают только женщины. Где гомо-то? #347691Beleg=320752694Сразу видно - проблемы с отоплением у них нету:)#347668Olden=320754558C каждым разом приключения Сандры всё больше и больше превращаются в приключения Буратино.
нормально переведено, она просто заговариваться начала)
slumber party - один из переводов "ночной девичник"
Дословно что-то вроде "ты добавляешь дрёму в наш "ночной девичник"". Игра слов которую красиво хрен переведешь.
И да. В последнем кадре она кричит потому что Сандра заснула, после того как она сказала про сон.
Может "Пижамная вечеринка с тобой - это просто сон" ?
Сенна - женщина (пусть и с членом), и Гари привлекают только женщины. Где гомо-то?