#352547MRA-aka-CRПереводчик=299649610hihahuhiha,
Учитывая течение комикса и эту какую-то странную полупророческуюхотельную ситуацию с "оплотом" (который, как краткое описание комикса был написан мной без всякой задней мысли!), я лично даже засчитаю и секс по пьяни, была бы, главное, Санди в сознании и относительном понимании ситуации, но блин НЕ БЫЛО Ж ЕГО. #352531hihahuhiha=299650493Сандра не стала же лесбиянкой из-за того, что покусала грудь другой женщины. Но даже был бы у них секс по пьяни, это бы не изменило ориентацию Сандры, так как в трезвом уме и твёрдой памяти она предпочитает мужчин#352480chelovekbeznika=299653925Переводчики не меняют описание специально, заради троллинга.#352469Tafeja=299655733Какой оплот? Здесь нет давно оплота, достали уже спрашивать#352389Happosai=299662140Что-то мне вдруг мантов захотелось...#352387DarkZan=299662277Оплот? #352253brax=299677815Зато задница цела. С Сандрой шутки плохи.#352216Grey-Kardinal=299680463Ахахахахахахах)))))) Ох уж эта сандра xDDD #350528Feon4eg=299916613имхо все вышеотписавшиеся слишком заморочились
нормально переведено, она просто заговариваться начала)#349983Fjushka=299992316и все же идеально б тут шло слово "подсисье" =)#349895Kastuk=300001257Проговоримей бы и декольте сменить на вырез.
Отредактировано «Kastuk» 15.01.2016 21:56:50
#349802Afroidiotia=300007465А по мне и так очешуительно!#349791cibistroll=300008265может быть "Ночевка с тобой похожа на сон"?#349745odnodnevka=300012979slumber - поэт. сон; дремота, сонное состояние, бездеятельность; покой; отдых; передышка.
slumber party - один из переводов "ночной девичник"
Дословно что-то вроде "ты добавляешь дрёму в наш "ночной девичник"". Игра слов которую красиво хрен переведешь.
И да. В последнем кадре она кричит потому что Сандра заснула, после того как она сказала про сон. #349698Arctic=300017784Пижамные вечеринки с тобой - словно прекрасный сон?#349689Tommy=300018410Мне всегда казалось, что "нижнее декольте" — это когда задница из штанов выглядывает#349688Streecs=300018485Ivash, мечтай.#349687Ivash=300018734И щас Сандру во сне изнасилуют огромным фалоимитатором.#349684Dan-Homer=300019075В русском варианте на последнем кадре она как будто кричит из-за того, что Сандра заснула.#349618ReeW=300025754Тут была трудная задача для переводчика.
Может "Пижамная вечеринка с тобой - это просто сон" ?
Учитывая течение комикса и эту какую-то странную полупророческуюхотельную ситуацию с "оплотом" (который, как краткое описание комикса был написан мной без всякой задней мысли!), я лично даже засчитаю и секс по пьяни, была бы, главное, Санди в сознании и относительном понимании ситуации, но блин НЕ БЫЛО Ж ЕГО.
нормально переведено, она просто заговариваться начала)
slumber party - один из переводов "ночной девичник"
Дословно что-то вроде "ты добавляешь дрёму в наш "ночной девичник"". Игра слов которую красиво хрен переведешь.
И да. В последнем кадре она кричит потому что Сандра заснула, после того как она сказала про сон.
Может "Пижамная вечеринка с тобой - это просто сон" ?