Забыли пароль?
 
Сандра со Льдом

  От колен поднимай  185/392  →

 
Сандра со Льдом
Последний оплот гетеросексуальности от создателей Ménage à 3
Автор оригинала: Cюжет: Дэйв Ламсдон. Графика: Реми "Eisu" Моктар.
Официальный сайт: http://www.sandraontherocks.com/
Переводчики: MRA-aka-CR, DarknestOne (Бета, корректор), Lipach (Бета, корректор)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
MRA-aka-CR От колен поднимай  =92712428

#133989DartZaiac =92707753
вместо Стооооон лучше классическое "АААААААААААА!"
#134008Anonymous =92704514
"Потому что совместный труд для моей пользы — он объединяет".©
#134045OlafMasterX =92696942
Я правильно понял, слово "дурочка" она в оригинале сказала на русском?
#134059DimaA =92694384
Должна была сказать не: "дурочка", а "дурища", более эмоционально соответствует ситуации.
#134068XardasMage =92693841
"doorachka" в оригинале выглядит... странно)
#134072XardasMage =92693466
Кстати, если не секрет - почему переводчики не нагонят оригинал? Там чуть-чуть жеж осталось. Тогда и спойлерастии не будет.
Или это по идейным соображениям оставляют запас в несколько страниц?
А то я пошёл на эту "doorachka" смотреть и случайно сам себе засветил что с диваном делать будут.)))
#134088MRA-aka-CR Переводчик  =92690930
Поясните XardasMage-у, кто-нить, мне лень повторять опять)
#134115chelovekbeznika =92684964
И мне заодно.
#134133Zoqy =92683734
Поддержу XardasMage. Так, всё же, почему?
#134334Hares =92632705
Женщины.
#134338killerbot =92631002
fallen, народ хочет знать про второй вопрос
#134535Anonymous =92605189
Вот диван стоит,
И гейши на нём тут как тут.
Резвятся юные девы. )
#134584Anonymous =92594009
MRA-aka-CR, дайте хотя бы ссылку на объяснение! В комментариях к какому стрипу это было?
#134764Legaro =92534010
Хех
Если я правильно помню То переводом всей шоблы с pixietrixcomix занимается 3 человека Работать по отдельности они не могут Скооперироваться и совместно переводить каждый комикс в день выхода тоже
Поэтому они делают небольшие запасы и тянут время )
#134794XardasMage =92530487
Да господи, можно и не в день выхода переводить, а как будет возможность. Никто ж не подгоняет. Просто не вижу преимущества между запасом в десяток страниц и запасом в одну страницу. Странное решение. =)
#134855Anonymous =92524555
Нет, преимущество есть: это позволяет обеспечить больший "запас прочности" (пропадёт один из переводчиков — другие смогут продолжать без него целый месяц).
Однако я сомневаюсь, что это преимущество перевешивает преимущество актуальности, которое было бы при переводе "при возможности".
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.