Комментарии переводчика: Переходный объект. К сожалению в русском языке нет менее "научного" аналога наглийского выражения "security blanket" Проголосовать[Оригинал]#139549Anonymous=313461572Тут имеется в виду «вещь для успокоения», или «вещь для уверенности»#237094ChestnutMongrel=297284571Музыка играет, когда она напугана, а не когда никого нет. Может быть, стоило перевести дословно, что-то вроде "защитное одеяльце"? Объяснения к такому словосочетанию всё равно понадобились бы, но это и звучит милее, чем полностью психологический термин, и вызывает понятные ассоциации: все знаю, что если спрятаться под одеялом, никакие монстры не страшны (0:
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.