#283528Makisa=310131621Не совсем Ник... Но тоже ничего)#282830lizunПереводчик=310204674заброшен еще в 2013 году, но я считаю, что даже заброшенным его стоит показать людям#282713Anonymous=310215771Этот комикс не заброшен ли случаем? На тумблере от автора свежих картинок в карандаше полно - но не могу понять, какими последними числами датированы обновления комикса. #281867namelos=310295689кобольды? О_о#281859Miolz=310296529Lucia, ИМХО,больше на гиен похоже :D#281108Amalgama=310391981НевежД.
Хотя Роза особыми манерами не отличается, вряд ли Эстен имел в виду её вежливость )
P.S.: всё-таки автор прекрасно рисует зверей :3#280596Shoolongtail=310470408Думаю, не "без мастера", а "без сюзерена"#280476Miolz=310477731первый кадр,последний баббл - кажется,одного "если" было бы вполне достаточно...#280443Moiraine=310480884Чуть-чуть правок, если не возражаете :)
Первый кадр, последний баббл - запятые после этикета и езды, и везде - "сквайр" :) #280426kto-to=310484164интрига!#279222lizunПереводчик=310634935не ненавижу) спасибо#279165Hotarich=310643393Лучше все таки поменять, ибо у меня сложилось сначала впечатление, что она его из приюта взяла.#279129Emrys=310647769Позанудствую чуток, а то тут местами совсем другой смысл получился и акценты чуток сместились.
В первом фрейме первый бабл "Ты же на самом деле не охотник за головами? Ты просто преследуешь магов и надоедаешь им просьбами снять проклятие", третий бабл "Сомневаюсь! Тебе пришлось следовать за козой, чтобы найти меня".
Во втором фрейме "неуклюжей козой" и "теневой кошкой без запаха"
В третьем фрейме первый бабл "Представить не могу, чтобы ты сражался и причинял боль людям"
В предпоследнем фрейме второй бабл "Игнорируй правила, действуй безрассудно и ты выставишь себя дураком или еще хуже"
В последнем фрейме "Благодарю за урок, о мудрый и сильный рыцарь"
Понимаю, что тут не все можно в баблы впихнуть, но можно же как-нибудь перефразировать, чтобы смысл не менялся настолько кардинально?
Я сама переводчик и с комиксами в свое время мучилась, так что я просто хочу помочь. И надеюсь, вы меня еще не ненавидите ._.#279118Rooikat=310648841ФФсё. Опоссум меня очаровал своим пузырём из носа))))#279114Emrys=310649249Я бы не сказала, у "pick up" вполне конкретный перевод есть для подобных случаев. Да и в принципе животных обычно "подбирают", это звучит более по-русски.#279070lizunПереводчик=310652313суть то не меняется#279067Emrys=310652839Мне кажется, лучше не "взяла его себе", а "подобрала".#278431Glasan=310738455Эм, таки нет)
Это слова Эстена -- хвост от верхнего его баббла проходит под бабблом Розы и приходит к нижней фразе)#278425lizunПереводчик=310738665потому что тире занимает много места, я могу с вами связаться вк например, может вы хотите быть бетой? я не откажусь#278421lizunПереводчик=310738740Это слова Розы хвотсик бабла отходит от нее и соединяется со вторым
Хотя Роза особыми манерами не отличается, вряд ли Эстен имел в виду её вежливость )
P.S.: всё-таки автор прекрасно рисует зверей :3
Первый кадр, последний баббл - запятые после этикета и езды, и везде - "сквайр" :)
В первом фрейме первый бабл "Ты же на самом деле не охотник за головами? Ты просто преследуешь магов и надоедаешь им просьбами снять проклятие", третий бабл "Сомневаюсь! Тебе пришлось следовать за козой, чтобы найти меня".
Во втором фрейме "неуклюжей козой" и "теневой кошкой без запаха"
В третьем фрейме первый бабл "Представить не могу, чтобы ты сражался и причинял боль людям"
В предпоследнем фрейме второй бабл "Игнорируй правила, действуй безрассудно и ты выставишь себя дураком или еще хуже"
В последнем фрейме "Благодарю за урок, о мудрый и сильный рыцарь"
Понимаю, что тут не все можно в баблы впихнуть, но можно же как-нибудь перефразировать, чтобы смысл не менялся настолько кардинально?
Я сама переводчик и с комиксами в свое время мучилась, так что я просто хочу помочь. И надеюсь, вы меня еще не ненавидите ._.
Это слова Эстена -- хвост от верхнего его баббла проходит под бабблом Розы и приходит к нижней фразе)