#756671Mara-JadeПереводчик=223376701Xenobyte, Root, други, я вам по гроб жизни, так сказать! #756614Root=223398300+1 к xenobyte
Там действительно имелась ввиду кромешная тьма, а не откат
и второе замечание тоже в тему)#756612Root=223398660На всякий, тут упоминают, что Йони хотел дотронутся до этой стремной штуки, ну и Гарван решил, что тот украсть что то вздумал. Лично я этот момент как-то не дополняла с прочтения первого бабла, так что вот мои предложения.
Алчный = жадный, в принципе норм и алчный, но жадный кмк лучше передаёт смысл и воспринимается легче
Позодил, позорил - обесчестил лучше звучит (dishonored), как вариант можно ещё использовать слова осквернил, запятнал
Предоставить (предотвратить видимо), можно ещё исправить на пресечь
"Я вовремя поспел и предотвратил воровство/пресёк кражу"
Эти предложения можно проигнорировать, можно их учесть, просто мне захотелось помочь в улучшении перевода)
#756594Xenobyte=223402174(меланхолично)"Pitch-black labyrinth" означает "Лабиринт, в котором кромешная темнота". То есть, шаман не догоняет, как парень выбрался из лабиринта, ведь там же не видно ни фига.
Кстати, "So I can talk to you about it first" в данном контексте означает "чтобы я мог сперва поговорить о нем с тобой".#756485Annasadfox=223410394не зацикленный, ты прошёл и тут фигак - снова телепорт в начало#756429LalaLulu=223414574неее...типа откатывающийся-постоянно меняющийся?#756422Elaias=223415032Зацикленный лабиринт?#756414Nerra-White=223415600"Закрытый лабиринт" ?#756316Reddish=223421231Может, "лабиринт-петля"? #756268Merinka=223427519Он позодил?Вы д вместо р написали.#756222Mara-JadeПереводчик=223432971Да, вообще это страница опубликовалась без редакции в черновом варианте. Кек. Уже все поправила. Текст во бабле уменьшила по размеру, что, конечно, плохо. Я подумаю, как сократить фразу до размера, влезающего в отведенное для него место. #755868GendalfGendalf=223490946А на третьем баббле текст за границы вылез. #755794kto-to=223496730Здравствуй, Паранойя!)#755615MariDark=223512984У вас на предпоследнем кадре "временЯ"#755475Mara-JadeПереводчик=223528578Alout, спасибо)
Потихоньку возвращаюсь в строй) #755363Dzixiko-Fumetsu=223544274Это их шаман?#755350Xenobyte=223547496"Ой-вэй, как этот шлемазл сюда попал?" ;DD#755133LalaLulu=223588822ДООООООООООООООООО!!!!#755098Alout=223593903Угорала над этим парнем еще когда читала комикс на инглише))
З.Ы. С возвращением, Mara-Jade!#755058kto-to=223599518ой-вэй!Та ви шо)))
Там действительно имелась ввиду кромешная тьма, а не откат
и второе замечание тоже в тему)
Алчный = жадный, в принципе норм и алчный, но жадный кмк лучше передаёт смысл и воспринимается легче
Позодил, позорил - обесчестил лучше звучит (dishonored), как вариант можно ещё использовать слова осквернил, запятнал
Предоставить (предотвратить видимо), можно ещё исправить на пресечь
"Я вовремя поспел и предотвратил воровство/пресёк кражу"
Эти предложения можно проигнорировать, можно их учесть, просто мне захотелось помочь в улучшении перевода)
Кстати, "So I can talk to you about it first" в данном контексте означает "чтобы я мог сперва поговорить о нем с тобой".
Потихоньку возвращаюсь в строй)
З.Ы. С возвращением, Mara-Jade!