#756671Mara-JadeПереводчик=259744207Xenobyte, Root, други, я вам по гроб жизни, так сказать! #756614Root2=259765806+1 к xenobyte
Там действительно имелась ввиду кромешная тьма, а не откат
и второе замечание тоже в тему)#756612Root2=259766166На всякий, тут упоминают, что Йони хотел дотронутся до этой стремной штуки, ну и Гарван решил, что тот украсть что то вздумал. Лично я этот момент как-то не дополняла с прочтения первого бабла, так что вот мои предложения.
Алчный = жадный, в принципе норм и алчный, но жадный кмк лучше передаёт смысл и воспринимается легче
Позодил, позорил - обесчестил лучше звучит (dishonored), как вариант можно ещё использовать слова осквернил, запятнал
Предоставить (предотвратить видимо), можно ещё исправить на пресечь
"Я вовремя поспел и предотвратил воровство/пресёк кражу"
Эти предложения можно проигнорировать, можно их учесть, просто мне захотелось помочь в улучшении перевода)
#756594Xenobyte=259769680(меланхолично)"Pitch-black labyrinth" означает "Лабиринт, в котором кромешная темнота". То есть, шаман не догоняет, как парень выбрался из лабиринта, ведь там же не видно ни фига.
Кстати, "So I can talk to you about it first" в данном контексте означает "чтобы я мог сперва поговорить о нем с тобой".#756485Annasadfox=259777900не зацикленный, ты прошёл и тут фигак - снова телепорт в начало#756429LalaLulu=259782080неее...типа откатывающийся-постоянно меняющийся?#756422Elaias=259782538Зацикленный лабиринт?#756414Nerra-White=259783106"Закрытый лабиринт" ?#756316Reddish=259788737Может, "лабиринт-петля"? #756268Merinka=259795025Он позодил?Вы д вместо р написали.#756222Mara-JadeПереводчик=259800477Да, вообще это страница опубликовалась без редакции в черновом варианте. Кек. Уже все поправила. Текст во бабле уменьшила по размеру, что, конечно, плохо. Я подумаю, как сократить фразу до размера, влезающего в отведенное для него место. #755868GendalfGendalf=259858452А на третьем баббле текст за границы вылез. #755794kto-to=259864236Здравствуй, Паранойя!)#755615MariDark=259880490У вас на предпоследнем кадре "временЯ"#755475Mara-JadeПереводчик=259896084Alout, спасибо)
Потихоньку возвращаюсь в строй) #755363Dzixiko-Fumetsu=259911780Это их шаман?#755350Xenobyte=259915002"Ой-вэй, как этот шлемазл сюда попал?" ;DD#755133LalaLulu=259956328ДООООООООООООООООО!!!!#755098Alout=259961409Угорала над этим парнем еще когда читала комикс на инглише))
З.Ы. С возвращением, Mara-Jade!#755058kto-to=259967024ой-вэй!Та ви шо)))
Там действительно имелась ввиду кромешная тьма, а не откат
и второе замечание тоже в тему)
Алчный = жадный, в принципе норм и алчный, но жадный кмк лучше передаёт смысл и воспринимается легче
Позодил, позорил - обесчестил лучше звучит (dishonored), как вариант можно ещё использовать слова осквернил, запятнал
Предоставить (предотвратить видимо), можно ещё исправить на пресечь
"Я вовремя поспел и предотвратил воровство/пресёк кражу"
Эти предложения можно проигнорировать, можно их учесть, просто мне захотелось помочь в улучшении перевода)
Кстати, "So I can talk to you about it first" в данном контексте означает "чтобы я мог сперва поговорить о нем с тобой".
Потихоньку возвращаюсь в строй)
З.Ы. С возвращением, Mara-Jade!