#756671Mara-JadeПереводчик=249304294Xenobyte, Root, други, я вам по гроб жизни, так сказать! #756614Root2=249325893+1 к xenobyte
Там действительно имелась ввиду кромешная тьма, а не откат
и второе замечание тоже в тему)#756612Root2=249326253На всякий, тут упоминают, что Йони хотел дотронутся до этой стремной штуки, ну и Гарван решил, что тот украсть что то вздумал. Лично я этот момент как-то не дополняла с прочтения первого бабла, так что вот мои предложения.
Алчный = жадный, в принципе норм и алчный, но жадный кмк лучше передаёт смысл и воспринимается легче
Позодил, позорил - обесчестил лучше звучит (dishonored), как вариант можно ещё использовать слова осквернил, запятнал
Предоставить (предотвратить видимо), можно ещё исправить на пресечь
"Я вовремя поспел и предотвратил воровство/пресёк кражу"
Эти предложения можно проигнорировать, можно их учесть, просто мне захотелось помочь в улучшении перевода)
#756594Xenobyte=249329767(меланхолично)"Pitch-black labyrinth" означает "Лабиринт, в котором кромешная темнота". То есть, шаман не догоняет, как парень выбрался из лабиринта, ведь там же не видно ни фига.
Кстати, "So I can talk to you about it first" в данном контексте означает "чтобы я мог сперва поговорить о нем с тобой".#756485Annasadfox=249337987не зацикленный, ты прошёл и тут фигак - снова телепорт в начало#756429LalaLulu=249342167неее...типа откатывающийся-постоянно меняющийся?#756422Elaias=249342625Зацикленный лабиринт?#756414Nerra-White=249343193"Закрытый лабиринт" ?#756316Reddish=249348824Может, "лабиринт-петля"? #756268Merinka=249355112Он позодил?Вы д вместо р написали.#756222Mara-JadeПереводчик=249360564Да, вообще это страница опубликовалась без редакции в черновом варианте. Кек. Уже все поправила. Текст во бабле уменьшила по размеру, что, конечно, плохо. Я подумаю, как сократить фразу до размера, влезающего в отведенное для него место. #755868GendalfGendalf=249418539А на третьем баббле текст за границы вылез. #755794kto-to=249424323Здравствуй, Паранойя!)#755615MariDark=249440577У вас на предпоследнем кадре "временЯ"#755475Mara-JadeПереводчик=249456171Alout, спасибо)
Потихоньку возвращаюсь в строй) #755363Dzixiko-Fumetsu=249471867Это их шаман?#755350Xenobyte=249475089"Ой-вэй, как этот шлемазл сюда попал?" ;DD#755133LalaLulu=249516415ДООООООООООООООООО!!!!#755098Alout=249521496Угорала над этим парнем еще когда читала комикс на инглише))
З.Ы. С возвращением, Mara-Jade!#755058kto-to=249527111ой-вэй!Та ви шо)))
Там действительно имелась ввиду кромешная тьма, а не откат
и второе замечание тоже в тему)
Алчный = жадный, в принципе норм и алчный, но жадный кмк лучше передаёт смысл и воспринимается легче
Позодил, позорил - обесчестил лучше звучит (dishonored), как вариант можно ещё использовать слова осквернил, запятнал
Предоставить (предотвратить видимо), можно ещё исправить на пресечь
"Я вовремя поспел и предотвратил воровство/пресёк кражу"
Эти предложения можно проигнорировать, можно их учесть, просто мне захотелось помочь в улучшении перевода)
Кстати, "So I can talk to you about it first" в данном контексте означает "чтобы я мог сперва поговорить о нем с тобой".
Потихоньку возвращаюсь в строй)
З.Ы. С возвращением, Mara-Jade!