#646399Moiraine=284309491Но пробелы после запятых, пожалуйста!!!
:)#642394camomile001Переводчик=284862264Anonymous,спасибо#641148Spirita13=285050373то есть в прошлом против казни человека автор вообще не против, а тут прям предупреждение?? #641071Saniok=285081379"Берем только филей"#640994genesis=285091730это конец? в смысле совсем конец?#640881ninedraft=285102973Браво!#640609Anonymous=285140334"стриптизершЕй". извините...#636311LuluFlo=285709883inkvilizator, похоже на аниме "Ходячий замок"#635998TKTKne=285767252оккупация... а у нас к#635900Flamma=285776795"новый дом", жизнь первых поселенцев в Америке) #635896inkvilizator=285777056Я так понимаю, тут отсылка на что-то. Вопрос в том, на что.#635700Linna09=285795083Да!))#615796kaya-flight=288390827Ахахах )))
Спасибо за перевод! )#610541camomile001Переводчик=289083914Duke ну ок #610216GrumpyMoon=289140822Жестоко.......#610151GrumpyMoon=289147249https://www.youtube.com/watch?v=HMUDVMiITOU#609866Duke=289173624Перевод слишком ужасен, я забираю возрастной рейтинг.#609865Garmarna=289173712kaa, мне кажется, прав, но вот в чем штука: это и правда не обращение, но подумайте, вы кому-то говорите "Я несу это дерьмо о нём"? Нет! Вы в жизни такого не скажете) поэтому лучше "Я говорю именно об этом (дерьме), Кевин!"
Решать, конечно, переводчику.#609843SwampDog=289175773Полагаю это потому, что в английском не такие же правила пунктуации, как в русском#609838kaa=289176855Последнюю фразу фразу правильнее было бы перевести "Вот об этом я и говорю, Кевин!". Хоть в оригинале перед именем нет запятой, там явно идет обращение.
:)
Спасибо за перевод! )
Решать, конечно, переводчику.