#646399Moiraine=273808829Но пробелы после запятых, пожалуйста!!!
:)#642394camomile001Переводчик=274361602Anonymous,спасибо#641148Spirita13=274549711то есть в прошлом против казни человека автор вообще не против, а тут прям предупреждение?? #641071Saniok=274580717"Берем только филей"#640994genesis=274591068это конец? в смысле совсем конец?#640881ninedraft=274602311Браво!#640609Anonymous=274639672"стриптизершЕй". извините...#636311LuluFlo=275209221inkvilizator, похоже на аниме "Ходячий замок"#635998TKTKne=275266590оккупация... а у нас к#635900Flamma=275276133"новый дом", жизнь первых поселенцев в Америке) #635896inkvilizator=275276394Я так понимаю, тут отсылка на что-то. Вопрос в том, на что.#635700Linna09=275294421Да!))#615796kaya-flight=277890165Ахахах )))
Спасибо за перевод! )#610541camomile001Переводчик=278583252Duke ну ок #610216GrumpyMoon=278640160Жестоко.......#610151GrumpyMoon=278646587https://www.youtube.com/watch?v=HMUDVMiITOU#609866Duke=278672962Перевод слишком ужасен, я забираю возрастной рейтинг.#609865Garmarna=278673050kaa, мне кажется, прав, но вот в чем штука: это и правда не обращение, но подумайте, вы кому-то говорите "Я несу это дерьмо о нём"? Нет! Вы в жизни такого не скажете) поэтому лучше "Я говорю именно об этом (дерьме), Кевин!"
Решать, конечно, переводчику.#609843SwampDog=278675111Полагаю это потому, что в английском не такие же правила пунктуации, как в русском#609838kaa=278676193Последнюю фразу фразу правильнее было бы перевести "Вот об этом я и говорю, Кевин!". Хоть в оригинале перед именем нет запятой, там явно идет обращение.
:)
Спасибо за перевод! )
Решать, конечно, переводчику.