#1585826tk0nik=21083032Сначала мне не понравилась адаптация каламбура, а потом я осознала, что ничего лучше предложить не могу, да и до этой-то бы сама не додумалась#1585819RusPeanutsПереводчик=21090105sedina. Перепроверил вы правы, втрое значение слова laymen - это профан, обыватель #1585643sedina=21203167респект гугл-переводу. Миряне - это что-то церковно-крестьянское. Обыватели или профаны вроде ближе по смыслу.#1585556tk0nik=21249271О, вот и ответ #1585450Anonymous=21288005"Иногда чтобы учиться на ошибках их надо совершать" (из к/ф Элитный мир)#1585448Anonymous=21288489Jihad ...
"Girl" скорее имелось ввиду "девчонка" в смысле трусишка#1585444Anonymous=21289363Надо было родиться гендерно-нейтральной#1585440Anonymous=21289820швы это горы#1585439Anonymous=21289981второй пох#1585437Anonymous=21290203Это пока он ребёнок, а во взрослом состоянии будет от безнадёги бухать ((#1585379Anonymous=2130691043 волынщика#1585378Anonymous=2130693742 гусыни-несушки#1585377Anonymous=21307010Кальций в весеннем воздухе исходит от т.н. "подснежников" - укрытых снегом трупов тех, кто умер на улице зимой и был занесён.#1585335Gornalas=21342522После слова "миряне" стало легче))#1585334Gornalas=21342554Статистически верно)))#1585206Survivergamer=21380344От такого даже у меня заболел живот#1585117Anonymous=21400204Резиновые женщины насторожились#1585116Anonymous=21400538Не употребляйте ничего, дети!#1585115Anonymous=21400782Shinobius ...тут или "без одеяльца", либо "без одеяла"
"Girl" скорее имелось ввиду "девчонка" в смысле трусишка
Тут про то, что без ГЕРОИНА