#458632FiXablom=265840918Все молодцы )#458584KaburageПереводчик, эдитор=265848376ariashari, автор пыхтит как пчёлка, я тоже.#458583ariashari=265848579кааааак же мне нравится комикс :3
Рисовка потрясная, персонажи огнище просто!
Автор, пиши исчо С:#458560Kevler=265851102Мне страшно думать где там мозг.#458517KaburageПереводчик, эдитор=265856855Kevler, думаете, у него и этот рот связан с пищеварительной системой? :О#458335Kevler=265893106Интересно, а верхним может?
Если перепьёт дока будет тошнить через какой из ртов?
Отредактировано «Kevler» 24.06.2016 00:54:53
#458196FiXablom=265907288Kikicil - крепкое пойло на всех так действует )
Радуют рты у дока#458020Kikicil=265922111Может на этих монстров алкоголь действует как яд?#457982Dzakuro=265926385Kaburage, "Of all to survive" плюс выражение лица "как меня эта дрянь достала, прибила б если можно было" привели меня именно к такому выводу. Не претендую на стопроцентную верность своей версии, конечно, но в любом случае был обрывок фразы, а не слова. #457964Dzakuro=265927357В манге из за отличного от нашего вида письменности перевод звуков всегда предпочитала смешанный, когда простые и не задействованные в рисунке звуки перепереводят, а сложные оставляют как есть, не портя оригинальную копмозицию странно смотрящимися на изображении буквами. Как бы красиво не перевели, все равно - не то.
В комиксах же без перевода звуков страница кажется сильно недоработанной. Не переводить звуки, имхо, следует только в одной ситуации - если нет умения и желания учиться. Тут явно не тот случай, так что мое мнение очевидно) респект за энтузиазм эдитора.#457960KaburageПереводчик, эдитор=265927664Dzakuro, что? х( Там фраза без начала, как вы определили, что она говорит в оригинале?#457953Dzakuro=265928421"...ко бы выжить..."? я, наверное, достала, но не понимаю этой фразы х( в оригинале, вроде "это только чтобы выжить", что можно сократить, например, до "терпи, выжить бы". Текущий вариант перевода серьезно не догоняю. #457944Dzakuro=265929417Мне кажется, или на последнем фрейме на лице девушек помимо прочего изрядная доля озабоченности? Не чистое поощрение, а в духе "-Недурно. -Голосистый -Ага, ага!"#457937KaburageПереводчик, эдитор=265929740Dzakuro, нда, мне уже говорили, что не нужно точь-в-точь оригинал повторять :|
Отредактировано «Kaburage» 23.06.2016 14:44:20
#457935Dzakuro=265929980"тем более, я уже привык, наверное?" ну вот нипаруски как то. Эти знаки вопроса кажутся лишними, как на этой странице, так и на одной из предыдущих, где представляется Логан. "-Логан? -Мое имя?" точка напрашивается.
Так и тут, напрашивается "тем более, я уже привык, вроде как". Сохраняется не только неуверенность, но и нервозность.
Из меня лингвист как из калош лабутены, так что это не критика, а мнение.#457923Dzakuro=265931501Выход за лестница доступа к крыше нет? Тут часть фразы оборвана, или лестницу забыли просклонять?
Глянула оригинал, и только там поняла, что это номер выхода, 3 А. Может, лучше было бы перепечатать 3 А как-то менее похоже на "за"? И немного переставить слова, чтобы не сливались в одно предложение. Типа: "выход 3 "А" к крыше доступа нет лестница".
Это так, на случай, если будет энтузиазм редактировать и улучшать. А то обработка изображения и тайп на высоте, а вот суть происходящего порой ускользает.
Отредактировано «Dzakuro» 23.06.2016 14:20:51
#457919Dzakuro=265932251Наверное, не шибко актуально, но хорошо бы вписалось "рискни")
Отредактировано «Dzakuro» 23.06.2016 15:58:36
#457578Kikicil=265987827Да, честно говоря, этот двуротый профессор - мой любимый перс в этом комиксе.#457437Duke=266002825>А как вы относитесь к оформлению вообще? Вас волнует перевод звуков и хороший эдит, или можете закрыть глаза на отсутствие нормального оформления?
Оно очень важно, считаю обязательнім и то и другое, закрыть на такое глаза не могу.#457317KaburageПереводчик, эдитор=266014691Elaias, ну конечно же лучей и вам, и всем, кто няшка ☼
Рисовка потрясная, персонажи огнище просто!
Автор, пиши исчо С:
Если перепьёт дока будет тошнить через какой из ртов?
Радуют рты у дока
В комиксах же без перевода звуков страница кажется сильно недоработанной. Не переводить звуки, имхо, следует только в одной ситуации - если нет умения и желания учиться. Тут явно не тот случай, так что мое мнение очевидно) респект за энтузиазм эдитора.
Так и тут, напрашивается "тем более, я уже привык, вроде как". Сохраняется не только неуверенность, но и нервозность.
Из меня лингвист как из калош лабутены, так что это не критика, а мнение.
Глянула оригинал, и только там поняла, что это номер выхода, 3 А. Может, лучше было бы перепечатать 3 А как-то менее похоже на "за"? И немного переставить слова, чтобы не сливались в одно предложение. Типа: "выход 3 "А" к крыше доступа нет лестница".
Это так, на случай, если будет энтузиазм редактировать и улучшать. А то обработка изображения и тайп на высоте, а вот суть происходящего порой ускользает.
Оно очень важно, считаю обязательнім и то и другое, закрыть на такое глаза не могу.