Публикация
Записи Хайдена [Hayden's notes]

Дело_0251/296

Дело_02

Дело_0252/296

Дело_02

Дело_0253/296

Дело_02

Дело_0254/296

Дело_02

Дело_0255/296

Дело_02
Изображение пользователя Deer

DeerДело_02=141032557

И снова в ход пошла игра слов, как я её люблю! (нет)
В оригинале Хайден желает Вулфу "сломать шею" (break a neck), а тот исправляет его слова на "сломать ногу" (break a leg). 
У нас эта идиома не так распространена, но она имеет интересные теории о истории возникновения (описано немного ниже), а также является аналогом наших "ни пуха, ни пера" или "с Богом". К сожалению, нормально переиначить эти фразы у меня не вышло, потому выбор пал на "в добрый путь". Во фразе "в смертный путь" слово "смертный" используется в значении "Смертоносный, причиняющий смерть, лишающий жизни", чтобы не сильно потерять смысл.

Распространено мнение, что выражение «Break a leg» пришло с театра
Согласно некоторым версиям, актеры могли желать друг другу получить увечье, ожидая, что их вызовут на поклон, ведь "break the leg" – это устаревшее сленговое выражение, означающее «преклонить колено», «сделать реверанс». В древнегреческом театре зрители не хлопали, а топали, выражая свое восхищение актерами, и кто-то мог ненароком и ногу сломать в порыве восторга. В эпоху Елизаветы I зрители и вовсе стучали стульями об пол вместо аплодисментов, и особо рьяный зритель обязательно ломал ножку стула (a leg of the chair). Если продолжать теории, привлекающие театральное оснащение, “leg” также переводится как «узкий боковой занавес, скрывающий кулисы»: в театральных труппах эпохи Ренессанса актеров было намного больше, чем постановок, при этом жалование получали лишь те, кто был задействован в спектакле. Чтобы немного заработать, актеры ухитрялись пробраться на сцену, прорвавшись сквозь боковой занавес, буквально “breaking the leg”.

Одна теория отдает дань величайшему английскому актеру XVIII в. Дэвиду Гаррику: по легенде, исполняя однажды ведущую роль в «Ричарде III» Шекспира, Гаррик настолько погрузился в действие, что не заметил, что сломал ногу, и провел спектакль до конца, не обращая внимания на перелом.
По одной из версий, из скачек в театр ласковое пожелание «чтоб ты ногу сломал»: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, 'May you break your leg!'

По другой версии, в театр пожелание «чтоб ты ногу сломал» пришло из скачек: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, 'May you break your leg!'
Источник: Lingvister Online-школа иностранных языков
01.png
02.png
03.png

У автора есть и другие комиксы. Одна из его работ (The Outer Door) уже была переведена прекрасной StaceyNicks. Вы можете поддержать автора и скинуться ему на ko-fi. Также у автора есть свой магазинчик

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще