DeerДело_02=143745611
В оригинале Хайден желает Вулфу "сломать шею" (break a neck), а тот исправляет его слова на "сломать ногу" (break a leg).
У нас эта идиома не так распространена, но она имеет интересные теории о истории возникновения (описано немного ниже), а также является аналогом наших "ни пуха, ни пера" или "с Богом". К сожалению, нормально переиначить эти фразы у меня не вышло, потому выбор пал на "в добрый путь". Во фразе "в смертный путь" слово "смертный" используется в значении "Смертоносный, причиняющий смерть, лишающий жизни", чтобы не сильно потерять смысл.
Распространено мнение, что выражение «Break a leg» пришло с театра.
По другой версии, в театр пожелание «чтоб ты ногу сломал» пришло из скачек: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, 'May you break your leg!'
Согласно некоторым версиям, актеры могли желать друг другу получить увечье, ожидая, что их вызовут на поклон, ведь "break the leg" – это устаревшее сленговое выражение, означающее «преклонить колено», «сделать реверанс». В древнегреческом театре зрители не хлопали, а топали, выражая свое восхищение актерами, и кто-то мог ненароком и ногу сломать в порыве восторга. В эпоху Елизаветы I зрители и вовсе стучали стульями об пол вместо аплодисментов, и особо рьяный зритель обязательно ломал ножку стула (a leg of the chair). Если продолжать теории, привлекающие театральное оснащение, “leg” также переводится как «узкий боковой занавес, скрывающий кулисы»: в театральных труппах эпохи Ренессанса актеров было намного больше, чем постановок, при этом жалование получали лишь те, кто был задействован в спектакле. Чтобы немного заработать, актеры ухитрялись пробраться на сцену, прорвавшись сквозь боковой занавес, буквально “breaking the leg”.
Одна теория отдает дань величайшему английскому актеру XVIII в. Дэвиду Гаррику: по легенде, исполняя однажды ведущую роль в «Ричарде III» Шекспира, Гаррик настолько погрузился в действие, что не заметил, что сломал ногу, и провел спектакль до конца, не обращая внимания на перелом.
По одной из версий, из скачек в театр ласковое пожелание «чтоб ты ногу сломал»: желать наезднику ‘Good luck!’ перед заездом считалось дурной приметой, вместо этого ему желали самого худшего, например, 'May you break your leg!'
Источник: Lingvister Online-школа иностранных языков
У автора есть и другие комиксы. Одна из его работ (The Outer Door) уже была переведена прекрасной StaceyNicks. Вы можете поддержать автора и скинуться ему на ko-fi. Также у автора есть свой магазинчик