#1006088Falkenauge=221378096С возрастом к зубному ходить становится ещё страшнее. Ибо дорого#1006077Arnume=221379398PyroBuddy, Эрма ещё маленькая. От её мама бы подняла и само здание. #1006058Dark1980=221382116lipavtak, фигня. Первый раз, если тебя специально не запугивали, как раз нестрашный. Поскольку ты просто еще не знаешь чего от этих вивисекторов ожидать. Вот второй, это дааа.#1006046Dark1980=221382828Святоша крут.#1006038PyroBuddy=221383688А я вот не понимаю, вещи летают, почему люди вверх не поднялись? #1006006lipavtak=221384969первый раз у зубного всегда самый страшный#1005993Anonymous=221385779HEADSHOT!!! #1005983Dudemaster=221386529минус падре#1005815Drud-Komicsov=221414667ШАХ И МАТ АТЕИСТЫ!#1005781Lapanalda=221433442Отец Андерсон, начало
Вот откуда у него любовь к детям и...особенным детям)#1005670GreenTarantula=221447192Этот клерик явно качал не хил...#1005656Mygpo=221449350LatKrostov,погодите,а разве ан гард это не "к бою!"?#1005589titrimetry=221456640Директор определенно по опыту дело говорит. Вдруг он и маму ее учил?#1005557LatKrostov=221459449Здесь вряд ли игра слов. En garde и on guard это один и тот же термин.
Первый вариант на французском, второй на английском.
Да,в фехтовании принята французская терминология. Так что тут не игра слов, а скорее показывается, что священник знает про фехтование с точки зрения профессионала.
Если нужно сохранить смысл, то переводить не нужно.
Если хотите перевести, то можно использовать устойчивый русский перевод "Защищайтесь"#1005542Istrik=221461090Поддержу первого Анонимуса, только не "Защищайся", а "Защищайтесь!"#1005528Asundera=221462245nosferatu, угу, вот только англичанин, услышав "ангард", поймёт это именно как "on guard", что и написано в оригинале. Это игра слов, и в идеале надо бы сохранить и смысл онгуарда, и отсылку к фехтованию....#1005525areek=221462598"ТЫ НЕ ПРОЙДЁШЬ!!!" (с)#1005511Dron-66=221463878Отец Андерсон?#1005498Anonymous=221465758Deus Vult!#1005491nosferatu=221467038Так и говорится "Ан гард".
Вот откуда у него любовь к детям и...особенным детям)
Первый вариант на французском, второй на английском.
Да,в фехтовании принята французская терминология. Так что тут не игра слов, а скорее показывается, что священник знает про фехтование с точки зрения профессионала.
Если нужно сохранить смысл, то переводить не нужно.
Если хотите перевести, то можно использовать устойчивый русский перевод "Защищайтесь"