Проголосовать#1661431Xenobyte=1751284Хм. А в английской версии эта парочка у статуи что-то весьма кудряво трындела на диалекте "страдающее средневековье". Я так понимаю, перевод в духе "паки паки иже херувимы" получился бы излишне зубодробителен? ;D#1661437RuslanFromBishkekПереводчик=1749516Автор добавил им текст чуть позже, в самой первой версии страничек его не было, а мы переводили с них. Но да, в оригинальном комиксе откуда они родом леди Флинн говорит языком с гобелена из Байё. а у её гоблоруженосица Санча - вообще мексиканка. Мы решили не связываться >_> #1661468SVlad=1743161Отлично, ни перевода, ни ссылки на оригинал...#1661471SVlad=1742506Первая фраза (готикой):
Verily, Sancha, dost thou ken the tale of the valiant hero Piergeiron, whose noble effigy we here behold with awe?
Примерный перевод:
Истинно говорю тебе, Санча, ведаешь ли ты сказ о доблестном герое Пиржероне, чьё благородное изваяние мы с благоговением зрим пред собою?
Вторая фраза:
Ay caramba... Do I sense another lecture on chivalry, mi doña?
Примерный перевод:
Ай, карамба... Неужто снова лекция про рыцарство, ми донна?