Проголосовать[Оригинал]#1584842Kazu=21595639Я бы перевел "гонюсь за своими грезами", т.к. "грезы" хоть с натяжкой, но могут подразумевать и мечты, и сны, точно так же как английское "dream" это и процесс сна, и мечты.
В оригинале шутка в том, что фразу можно понять и как "усиленно работаю чтоб сделать свои мечты реальностью", и как то, чем Гораций реально занят - дрыхнет без продыху