Публикация
Dark Side of the Horse

161/454

Комикс Dark Side of the Horse: выпуск №161
Изображение пользователя maxi

maxiВыпуск №161=51549134

Тут переводить, только портить, шутейка на многогранности слова бридж.

Проголосовать
Изображение пользователя Nesvus
#1517974Nesvus=51547330
Или можно сделать адаптацию/полуадаптацию перевода:
1. Мост Золотые ворота;
2. Мост в Песне "С тех пор, как её я заметил" от группы The Beatles (В приписке: "Моё сердце заколотилось"/"Моё сердце бешено забилось"/"Мой сердце остановилось" или т.д. и т.п.)
3.1. Актер ... (Борис, Александр и другие) Мостовой и поставить его изображение. Взять того, от кого меньше шансов получить претензию за использование образа.
3.2. Джефф Мостовой (глупо и неправильно, но сохранит шутку и можно не менять картинку).
Изображение пользователя maxi
#1517983maxiПереводчик=51541645
Nesvus слишком притянуто, ну и карты самая главная шутейка никак не обыгрывается...
Изображение пользователя Nesvus
#1517994Nesvus=51537838
maxi,
> слишком притянуто...
В чем Вы видите притянутую адаптацию? С Александром Мостовым / Джеффом Мостовым? Или где-то еще? Я хочу понять. Может, смогу предложить и другие варианты.

> ну и карты самая главная шутейка никак не обыгрывается...
Указано, что топ 3 величайших "мостов". Так что, на мой взгляд, шутка с картами - побочка, хоть и, видимо, связанная с главной шуткой.

Что же до самой шутки, то я вообще сначала подумал про покер.

Но раз уж Бридж, то могу предложить так:

В выпуске: "Пускаем пузыри под..."
В комментариях: "В первом фрейме отсылка к игре Бридж, что на русском тоже "Мост".
Изображение пользователя Gwynduriff
#1518065Gwynduriff=51497057
не показывайте этот выпуск кодзиме
Изображение пользователя Qrg
#1518190Qrg=51430456
Вряд ли тут стоит делать адаптацию.
Разве что в описании подписать варианты
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.