Тут переводить, только портить, шутейка на многогранности слова бридж.
Проголосовать#1517974Nesvus=56910554Или можно сделать адаптацию/полуадаптацию перевода:
1. Мост Золотые ворота;
2. Мост в Песне "С тех пор, как её я заметил" от группы The Beatles (В приписке: "Моё сердце заколотилось"/"Моё сердце бешено забилось"/"Мой сердце остановилось" или т.д. и т.п.)
3.1. Актер ... (Борис, Александр и другие) Мостовой и поставить его изображение. Взять того, от кого меньше шансов получить претензию за использование образа.
3.2. Джефф Мостовой (глупо и неправильно, но сохранит шутку и можно не менять картинку).#1517983maxiПереводчик=56904869Nesvus слишком притянуто, ну и карты самая главная шутейка никак не обыгрывается...#1517994Nesvus=56901062maxi,
> слишком притянуто...
В чем Вы видите притянутую адаптацию? С Александром Мостовым / Джеффом Мостовым? Или где-то еще? Я хочу понять. Может, смогу предложить и другие варианты.
> ну и карты самая главная шутейка никак не обыгрывается...
Указано, что топ 3 величайших "мостов". Так что, на мой взгляд, шутка с картами - побочка, хоть и, видимо, связанная с главной шуткой.
Что же до самой шутки, то я вообще сначала подумал про покер.
Но раз уж Бридж, то могу предложить так:
В выпуске: "Пускаем пузыри под..."
В комментариях: "В первом фрейме отсылка к игре Бридж, что на русском тоже "Мост".#1518065Gwynduriff=56860281не показывайте этот выпуск кодзиме#1518190Qrg=56793680Вряд ли тут стоит делать адаптацию.
Разве что в описании подписать варианты
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.