Во-первых, ты дашь мне пончик. Папа проголодался. Нет, не с карамелью, ненавижу карамельПроголосовать[Оригинал]#438609DoraSailor=316163659в последнем кадре скорее: я вся В внимание #438620kerya=316162986в последнем кадре скорее: я вся ВО вниманиИ#438627uncertaintyПереводчик=316162555http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_synonims/394300/
Отредактировано «uncertainty» 26.05.2016 20:52:28
#438632kto-to=316162229kerya, ну не скажите.Так тоже можно.Чуть другой смысл#438692kerya=316158678kto-to, Все перебранные варианты правильны, но некоторые реже употребляются!#438726Jamato=316156046I'm all ears. Get it? EARS! Cuz they are bunnies... Ah, forget it.#438822Duke=316150526Ямато, но у Корделии-то как раз кошачьи#439071Ghostel=316112027Чёт опять не складно вышло - Would там скорее должно давать текст вроде этого:
"Если ты собираешься повелевать силами способными уничтожить твоих врагов...
Собираешься править этой планетой.... То ты БУДЕШЬ делать то, что Я скажу."
Сейчас у нас пока это звучит как "Будешь мир захватывать? Тогда делай вот так.", а в предложенном мною варианте ближе к "Если ты хочешь продолжать быть злодейкой, то делай как надо, а то уволю нафиг". Вспомните Шефа из Капитана Врунгеля - "Вы будете делать всё как я скажу или вам придётся вернутся к честной жизни" - такой стиль у фразы должен выйти.#439077my-nemi=316111284"Я вся внимание" 100%, не надо никаких "во"#439169FiXablom=316099826Делегировал тёмные силы? Однако#439367Anonymous=316081653Я, конечно, не к месту тут с этим, но нет ли у вас желания перевести "Lady of the Shard" (другой комикс Gigi)? Или он слишком недетский?#439440uncertaintyПереводчик=316076632#439367, у меня времени мало :( Если тут в комментах не отзовутся, попробуйте сюда кинуть - http://acomics.ru/forum/index.php?showtopic=2574
Отредактировано «uncertainty» 27.05.2016 20:38:38
#439901uncertaintyПереводчик=315999097Ghostel, спасибо большое, поправила.#444640Alpha=315376379Anonymous, хм-хм, а я бы даже взялась, думаю (спасибо за наводку).