#87344Anonymous=370471980кэп?#87121Anonymous=370532959Почему на первом окне у Гаруса в груди светящаяся рыба, а на остальных она вынута?#86853Anonymous=370565891Обложка прям из Evil Dead 3-Army of Darkness. Hail To The King Baby! ^___^
Для справки-второй чувак разговаривающий с Ико это герой Shadow of the Collosus. Игры от того же разработчика и игры связанны между собой. (особенно если пройти колосса с сейвом Ico в карте памяти но я вам не расскажу. Сами пройдите ~___^ ) #86691Grondy=370618722Можно ещё "Нет... Сам делай (свою) грёбаную бочку!".
Отредактировано «Grondy» 08.09.2014 23:39:56
#86558CaypoH=370632428Глупо-неглупо, а соответствует. В игре фраза "Сделай бочку!". Соответственно она отвечает "Нет ты сделай ё****ю бочку!".#86463SwedenShower=370640685Вместо "а теперь держись" в самом деле лучше подойдет "погоди-ка". "Hold on" всегда используется в этом смысле#86397MystriverПереводчик=370647295Anonymous #86371, по первой претензии принято, по второй вроде можно перевести как "держись", что по смыслу подходит, по третьей это продолжение фразы" нет", фраза "нет, ты сделай гребаную бочку" звучит глупо.
Отредактировано «Mystriver» 08.09.2014 15:42:03
#86375Soul=370650280И ведь самое интересное, что грузовик сзади наехал на что-то невидимое...#86371Anonymous=370650651Претензии к переводчику:
I've got it - лучше перевести не как "У меня есть это" а как "я справлюсь"
Hold on - это не "а теперь держись" а "погоди", "подожди".
You do a fucking barrel roll - "ты сделай гребаную бочку!" #86370Anonymous=370650878ф117?#86369ThePWWP=370650888#86368,героя из Star fox#86368Anonymous=370650954Вот даже интересно, кого это она вышвырнула из окна?#86366Anonymous=370651108Этот Взгляд на последних картинках, у девушки водителя )))#85968MystriverПереводчик=370785436SwedenShower, спасибо)#85821SwedenShower=370808459Лучше вместо "не станут брать меня живой" - "живой они меня не возьмут". Думаю автор имел ввиду ,что Эрин им не сдастся так просто#84926Anonymous=371054367Ещё принни из Disgaea.#84732Jamata=371082168Я б поиграл в симулятор адвоката... интересно просто))) жаль что не перевели...#84558SpaceMeat=371129379ДЕТПУУУУЛЛЛЛ!!!!!#84506Anonymous=371134111Серия Phoenix Wright, Ghosts’n Goblins, Starfox, Final Fight и еще парочка, которых я уже не помню. Похоже автор любит старый capcom.#84483Nikach=371136881Вижу Space Invaders, Sam&Max, Hitman, Donkey Kong, Червяк Джим, Марио, Bomberman, Portal, Дедпул, Человек Паук, Megaman, Кирби, Duck Hunt, Half Life, Castle Crashers, Grim Fandango, и кажется вылетающий "хук" Скорпиона из MK. Дополните пожалуйста. Ах да, крутящийся Соник
Для справки-второй чувак разговаривающий с Ико это герой Shadow of the Collosus. Игры от того же разработчика и игры связанны между собой. (особенно если пройти колосса с сейвом Ico в карте памяти но я вам не расскажу. Сами пройдите ~___^ )
I've got it - лучше перевести не как "У меня есть это" а как "я справлюсь"
Hold on - это не "а теперь держись" а "погоди", "подожди".
You do a fucking barrel roll - "ты сделай гребаную бочку!"