#87344Anonymous=365535534кэп?#87121Anonymous=365596513Почему на первом окне у Гаруса в груди светящаяся рыба, а на остальных она вынута?#86853Anonymous=365629445Обложка прям из Evil Dead 3-Army of Darkness. Hail To The King Baby! ^___^
Для справки-второй чувак разговаривающий с Ико это герой Shadow of the Collosus. Игры от того же разработчика и игры связанны между собой. (особенно если пройти колосса с сейвом Ico в карте памяти но я вам не расскажу. Сами пройдите ~___^ ) #86691Grondy=365682276Можно ещё "Нет... Сам делай (свою) грёбаную бочку!".
Отредактировано «Grondy» 08.09.2014 23:39:56
#86558CaypoH=365695982Глупо-неглупо, а соответствует. В игре фраза "Сделай бочку!". Соответственно она отвечает "Нет ты сделай ё****ю бочку!".#86463SwedenShower=365704239Вместо "а теперь держись" в самом деле лучше подойдет "погоди-ка". "Hold on" всегда используется в этом смысле#86397MystriverПереводчик=365710849Anonymous #86371, по первой претензии принято, по второй вроде можно перевести как "держись", что по смыслу подходит, по третьей это продолжение фразы" нет", фраза "нет, ты сделай гребаную бочку" звучит глупо.
Отредактировано «Mystriver» 08.09.2014 15:42:03
#86375Soul=365713834И ведь самое интересное, что грузовик сзади наехал на что-то невидимое...#86371Anonymous=365714205Претензии к переводчику:
I've got it - лучше перевести не как "У меня есть это" а как "я справлюсь"
Hold on - это не "а теперь держись" а "погоди", "подожди".
You do a fucking barrel roll - "ты сделай гребаную бочку!" #86370Anonymous=365714432ф117?#86369ThePWWP=365714442#86368,героя из Star fox#86368Anonymous=365714508Вот даже интересно, кого это она вышвырнула из окна?#86366Anonymous=365714662Этот Взгляд на последних картинках, у девушки водителя )))#85968MystriverПереводчик=365848990SwedenShower, спасибо)#85821SwedenShower=365872013Лучше вместо "не станут брать меня живой" - "живой они меня не возьмут". Думаю автор имел ввиду ,что Эрин им не сдастся так просто#84926Anonymous=366117921Ещё принни из Disgaea.#84732Jamata=366145722Я б поиграл в симулятор адвоката... интересно просто))) жаль что не перевели...#84558SpaceMeat=366192933ДЕТПУУУУЛЛЛЛ!!!!!#84506Anonymous=366197665Серия Phoenix Wright, Ghosts’n Goblins, Starfox, Final Fight и еще парочка, которых я уже не помню. Похоже автор любит старый capcom.#84483Nikach=366200435Вижу Space Invaders, Sam&Max, Hitman, Donkey Kong, Червяк Джим, Марио, Bomberman, Portal, Дедпул, Человек Паук, Megaman, Кирби, Duck Hunt, Half Life, Castle Crashers, Grim Fandango, и кажется вылетающий "хук" Скорпиона из MK. Дополните пожалуйста. Ах да, крутящийся Соник
Для справки-второй чувак разговаривающий с Ико это герой Shadow of the Collosus. Игры от того же разработчика и игры связанны между собой. (особенно если пройти колосса с сейвом Ico в карте памяти но я вам не расскажу. Сами пройдите ~___^ )
I've got it - лучше перевести не как "У меня есть это" а как "я справлюсь"
Hold on - это не "а теперь держись" а "погоди", "подожди".
You do a fucking barrel roll - "ты сделай гребаную бочку!"