Все права на "Critical Miss" принадлежат "Defy Media, LLC", 2015
Для чтения "Critical Miss" на английском языке, пожалуйста, посетите сайт "The Escapist".
Для поддержки авторов, пожалуйста, посетите их страницу на "Patreon". Проголосовать[Оригинал]#86366Anonymous=330061042Этот Взгляд на последних картинках, у девушки водителя )))#86368Anonymous=330060888Вот даже интересно, кого это она вышвырнула из окна?#86369ThePWWP=330060822#86368,героя из Star fox#86370Anonymous=330060812ф117?#86371Anonymous=330060585Претензии к переводчику:
I've got it - лучше перевести не как "У меня есть это" а как "я справлюсь"
Hold on - это не "а теперь держись" а "погоди", "подожди".
You do a fucking barrel roll - "ты сделай гребаную бочку!" #86375Soul=330060214И ведь самое интересное, что грузовик сзади наехал на что-то невидимое...#86397MystriverПереводчик=330057229Anonymous #86371, по первой претензии принято, по второй вроде можно перевести как "держись", что по смыслу подходит, по третьей это продолжение фразы" нет", фраза "нет, ты сделай гребаную бочку" звучит глупо.
Отредактировано «Mystriver» 08.09.2014 15:42:03
#86463SwedenShower=330050619Вместо "а теперь держись" в самом деле лучше подойдет "погоди-ка". "Hold on" всегда используется в этом смысле#86558CaypoH=330042362Глупо-неглупо, а соответствует. В игре фраза "Сделай бочку!". Соответственно она отвечает "Нет ты сделай ё****ю бочку!".#86691Grondy=330028656Можно ещё "Нет... Сам делай (свою) грёбаную бочку!".