Публикация
Critical Miss

Зайцы: конец122/721

Зайцы: конец
Изображение анонимного пользователя
#86366Anonymous=357815258
Этот Взгляд на последних картинках, у девушки водителя )))
Изображение анонимного пользователя
#86368Anonymous=357815104
Вот даже интересно, кого это она вышвырнула из окна?
Изображение пользователя ThePWWP
#86369ThePWWP=357815038
#86368,героя из Star fox
Изображение анонимного пользователя
#86370Anonymous=357815028
ф117?
Изображение анонимного пользователя
#86371Anonymous=357814801
Претензии к переводчику:
I've got it - лучше перевести не как "У меня есть это" а как "я справлюсь"
Hold on - это не "а теперь держись" а "погоди", "подожди".
You do a fucking barrel roll - "ты сделай гребаную бочку!"
Изображение пользователя Soul
#86375Soul=357814430
И ведь самое интересное, что грузовик сзади наехал на что-то невидимое...
Изображение пользователя Mystriver
#86397MystriverПереводчик=357811445
Anonymous #86371, по первой претензии принято, по второй вроде можно перевести как "держись", что по смыслу подходит, по третьей это продолжение фразы" нет", фраза "нет, ты сделай гребаную бочку" звучит глупо.
Отредактировано «Mystriver» 08.09.2014 15:42:03
Изображение пользователя SwedenShower
#86463SwedenShower=357804835
Вместо "а теперь держись" в самом деле лучше подойдет "погоди-ка". "Hold on" всегда используется в этом смысле
Изображение пользователя CaypoH
#86558CaypoH=357796578
Глупо-неглупо, а соответствует. В игре фраза "Сделай бочку!". Соответственно она отвечает "Нет ты сделай ё****ю бочку!".
Изображение пользователя Grondy
#86691Grondy=357782872
Можно ещё "Нет... Сам делай (свою) грёбаную бочку!".
Отредактировано «Grondy» 08.09.2014 23:39:56
Комментарии для этого комикса отключены.