Публикация
Critical Miss

Зайцы: конец122/721

Зайцы: конец
Изображение анонимного пользователя
#86366Anonymous=322424899
Этот Взгляд на последних картинках, у девушки водителя )))
Изображение анонимного пользователя
#86368Anonymous=322424745
Вот даже интересно, кого это она вышвырнула из окна?
Изображение пользователя ThePWWP
#86369ThePWWP=322424679
#86368,героя из Star fox
Изображение анонимного пользователя
#86370Anonymous=322424669
ф117?
Изображение анонимного пользователя
#86371Anonymous=322424442
Претензии к переводчику:
I've got it - лучше перевести не как "У меня есть это" а как "я справлюсь"
Hold on - это не "а теперь держись" а "погоди", "подожди".
You do a fucking barrel roll - "ты сделай гребаную бочку!"
Изображение пользователя Soul
#86375Soul=322424071
И ведь самое интересное, что грузовик сзади наехал на что-то невидимое...
Изображение пользователя Mystriver
#86397MystriverПереводчик=322421086
Anonymous #86371, по первой претензии принято, по второй вроде можно перевести как "держись", что по смыслу подходит, по третьей это продолжение фразы" нет", фраза "нет, ты сделай гребаную бочку" звучит глупо.
Отредактировано «Mystriver» 08.09.2014 15:42:03
Изображение пользователя SwedenShower
#86463SwedenShower=322414476
Вместо "а теперь держись" в самом деле лучше подойдет "погоди-ка". "Hold on" всегда используется в этом смысле
Изображение пользователя CaypoH
#86558CaypoH=322406219
Глупо-неглупо, а соответствует. В игре фраза "Сделай бочку!". Соответственно она отвечает "Нет ты сделай ё****ю бочку!".
Изображение пользователя Grondy
#86691Grondy=322392513
Можно ещё "Нет... Сам делай (свою) грёбаную бочку!".
Отредактировано «Grondy» 08.09.2014 23:39:56
Комментарии для этого комикса отключены.