Публикация
Critical Miss

Зайцы: конец122/721

Зайцы: конец
Изображение анонимного пользователя
#86366Anonymous=325220071
Этот Взгляд на последних картинках, у девушки водителя )))
Изображение анонимного пользователя
#86368Anonymous=325219917
Вот даже интересно, кого это она вышвырнула из окна?
Изображение пользователя ThePWWP
#86369ThePWWP=325219851
#86368,героя из Star fox
Изображение анонимного пользователя
#86370Anonymous=325219841
ф117?
Изображение анонимного пользователя
#86371Anonymous=325219614
Претензии к переводчику:
I've got it - лучше перевести не как "У меня есть это" а как "я справлюсь"
Hold on - это не "а теперь держись" а "погоди", "подожди".
You do a fucking barrel roll - "ты сделай гребаную бочку!"
Изображение пользователя Soul
#86375Soul=325219243
И ведь самое интересное, что грузовик сзади наехал на что-то невидимое...
Изображение пользователя Mystriver
#86397MystriverПереводчик=325216258
Anonymous #86371, по первой претензии принято, по второй вроде можно перевести как "держись", что по смыслу подходит, по третьей это продолжение фразы" нет", фраза "нет, ты сделай гребаную бочку" звучит глупо.
Отредактировано «Mystriver» 08.09.2014 15:42:03
Изображение пользователя SwedenShower
#86463SwedenShower=325209648
Вместо "а теперь держись" в самом деле лучше подойдет "погоди-ка". "Hold on" всегда используется в этом смысле
Изображение пользователя CaypoH
#86558CaypoH=325201391
Глупо-неглупо, а соответствует. В игре фраза "Сделай бочку!". Соответственно она отвечает "Нет ты сделай ё****ю бочку!".
Изображение пользователя Grondy
#86691Grondy=325187685
Можно ещё "Нет... Сам делай (свою) грёбаную бочку!".
Отредактировано «Grondy» 08.09.2014 23:39:56
Комментарии для этого комикса отключены.