Публикация
Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha]

Сходство58/442

Сходство
Изображение пользователя BrDes

BrDesСходство=275730415

Примечание переводчика: в оригинале Милашка говорит "A real... weasel!!", что является игрой слов, так как у слова "weasel" два значения:

1. Мерзавец, прохвост.

2. Ласка (зверёк).

Проголосовать[Оригинал]

Щелк59/442

Щелк

Выслеживание60/442

Выслеживание
Изображение пользователя BrDes

BrDesВыслеживание=275724656

Примечание переводчика: в последнем ряду очередная игра слов. Милашка спрашивает, не видели ли они "bloody weasel", что помимо основного значения "окровавленная ласка" можно перевести, как типичное британское ругательство: "чертов мерзавец". Поэтому Малахия пытается успокоить друзей словами: "Не обращайте внимания, она просто британка".

Проголосовать[Оригинал]

День инаугурации61/442

День инаугурации

Тьма62/442

Тьма
Показать еще