Забыли пароль?
 
Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha]

  Выслеживание  60/346  →

 
Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha]
Приключения беспризорных детей в летнем лагере.
Автор оригинала: Katie Rice
Официальный сайт: http://campcomic.com/
Переводчики: BrDes, Jinx (Модератор)
Parents strongly cautioned (Не рекомендуется лицам до 13 лет)
BrDes Выслеживание  =28158746

Примечание переводчика: в последнем ряду очередная игра слов. Милашка спрашивает, не видели ли они "bloody weasel", что помимо основного значения "окровавленная ласка" можно перевести, как типичное британское ругательство: "чертов мерзавец". Поэтому Малахия пытается успокоить друзей словами: "Не обращайте внимания, она просто британка".

#377285 qwerty =28157053
И ещё раз спасибо за перевод!
Английский знаю посредственно, и при чтении в оригинале игру слов обычно пропускаю.
#377293 StrannyiTip =28156751
Хм, спасибо за пояснение) А почему тогда в баббле оставили "хорька", а не "ласку"?
#377300 BrDes Переводчик  =28156379
StrannyiTip, изначально была "ласка", но потом я решил в 58м выпуске послушать совет Dzakuro и поменять "зверь" на "хорёк", так что пришлось и здесь поменять, дабы расхождений не было. Ведь если бы Милашка назвала Малахию лаской, звучало бы слегка нелепо. Это, конечно, разные животные, но вряд ли многие заметят разницу. В конце концов, можно списать на то, что Милашка сама не отличает хорьков от ласок. :)
#377473 iDrunk =28146625
А вот здесь сохранить игру слов уже абсолютно нереально((
#378461 qwerty =28031074
О, я придумал!
— вы не видели тут дохлого хорька?
— Не волнуйтесь, она просто невоспитанная!

Не бог весть что, конечно, но "хорёк" у нас редко как ругательство используется.
#378516 BrDes Переводчик  =28017132
qwerty, заманчивый вариант, но я, пожалуй, всё-таки оставлю, как есть.
#387197 Stasia =27036006














Кот на 3-ем кадре.
Отредактировано «Jinx» 05.06.2016 21:07:17