BrDesСходство=275726495
Примечание переводчика: в оригинале Милашка говорит "A real... weasel!!", что является игрой слов, так как у слова "weasel" два значения:
1. Мерзавец, прохвост.
2. Ласка (зверёк).
Примечание переводчика: в оригинале Милашка говорит "A real... weasel!!", что является игрой слов, так как у слова "weasel" два значения:
1. Мерзавец, прохвост.
2. Ласка (зверёк).
Примечание переводчика: в последнем ряду очередная игра слов. Милашка спрашивает, не видели ли они "bloody weasel", что помимо основного значения "окровавленная ласка" можно перевести, как типичное британское ругательство: "чертов мерзавец". Поэтому Малахия пытается успокоить друзей словами: "Не обращайте внимания, она просто британка".