Публикация
Лагерь "Тынамненужен" [Camp Weedonwantcha]

Дорожки56/442

Дорожки

Отложена57/442

Отложена

Сходство58/442

Сходство
Изображение пользователя BrDes

BrDesСходство=276056137

Примечание переводчика: в оригинале Милашка говорит "A real... weasel!!", что является игрой слов, так как у слова "weasel" два значения:

1. Мерзавец, прохвост.

2. Ласка (зверёк).

Проголосовать[Оригинал]

Щелк59/442

Щелк

Выслеживание60/442

Выслеживание
Изображение пользователя BrDes

BrDesВыслеживание=276050378

Примечание переводчика: в последнем ряду очередная игра слов. Милашка спрашивает, не видели ли они "bloody weasel", что помимо основного значения "окровавленная ласка" можно перевести, как типичное британское ругательство: "чертов мерзавец". Поэтому Малахия пытается успокоить друзей словами: "Не обращайте внимания, она просто британка".

Проголосовать[Оригинал]
Показать еще