Fantast-kunЧасть 1. Страница 12=264233424
Переводчик: Спасибо Mihael'у за указание точного перевода слова "Excellency". Теперь Беатрис более не "Ваше Великолепие", а "Ваше Превосходительство".
Переводчик: Спасибо Mihael'у за указание точного перевода слова "Excellency". Теперь Беатрис более не "Ваше Великолепие", а "Ваше Превосходительство".
Переводчик: Стоит ли руссифицировать названия городов?
Mothcloud (Москлауд) - Облако Мотыльков.
Drycross (Драйкросс) - Сухой Перекрёсток, Сухой Крест.
Переводчик: Тут на предыдущей странице аноним спросил, почему страница имеет 256 цветов. А объяснение простое - когда я сохраняю страницу в формате PNG-24, что является оптимальным форматом для комикса для сохранения всех цветов, но и для вэб-страницы не был слишком большой, то некоторые страницы имеют вес чуть больше 2 мегабайт. А такого веса страницы сайт просто не позволяет загрузить. Поэтому мне приходиться ухищряться таким вот образом - сохранять страницу в формате PNG-8 где самое большее количество цветов - 256. Страница при этом весит всего 500+/- килобайт, но при этом цвета портятся, что печалит. Другого решения я пока не знаю.
Насчёт названия городов. Со Сухокрестом сразу стало ясно, что это название сразу придёт в голову для русского варианта, а вот для Москлауда я пока ничего не придумал. Может, вы предложите что-нибудь. Тут главное, чтоб название было из одного слова, но при этом была игра между "облако" и "мотылёк", т.к. эти слова составляют название города на английском.
И да, тут у некоторых персонажей русские имена. И пока не узнаю их имена, то я путаюсь в половой принадлежности мышей. Сахарные Щёчки тоже девушка.
Каждая страница имеет альтернативный текст, если кто не заметил.