#472356Anonymous=247628789>Фродо Сумкины
Но ведь для англоязычного читателя он именно Сумкин. А город из комикса - Облако Мотыльков. Почему для нас имена собственные должны звучать абракадаброй?#472345odnodnevka=247629772Имена и названия нельзя переводить ни в коем случае. Иначе появятся очередные Фродо Сумкины, Пети Ручкины и Гарри Горшочники.
Если в слове есть скрытый смысл, можно просто дать расшифровку в комментарии. #472319MegaDISia=247633091Если далее названия не сильно-то описывают состояния городов, то наверно, не надо. Придется переводить все, а в некоторых случаях получится некрасиво.#472298MadCactus=247637940Как по мне, названия лучше оставить из оригинала. Они куда короче и потому за них глаз не цепляется, как за прямой их перевод на русский.#472295DimaA=247638800ИМХО, "Москлауд" звучит лучше, чем "Облако мотыльков". С другой стороны, "Сухокрестье" - интереснее "Драйкросс".#472274demongloom=247644077Лучше перевести. Иначе, например, "Моск-лауд" с таким переносом совершенно не воспринимается.#472273sankir=247644179На счет русификации: ИМХО если название несет смысл, который без перевода будет потерян - лучше перевести. В общем же названия и имена обычно не переводят. Зависит от контекста.#472249DiesIrae=247652063Ненада, лучше сделайте страничку с названиями и русифицированными переводами.#472201Anonymous=247665860А почему 256 цветов?#472177ThereIsNoExit=247669420Каждый вариант надо бы рассматривать отдельно. Те, что выше, звучат благозвучнее в русском варианте, да.#472172Vindelika=247669747На мой взгляд, по-русски звучит красивее)#471730mlebovsky=247704776такая прелесть, что хочется голосовать :3#471628Suncast=247721008Так лучше. Только "по-моему" через дефис.#471604Xenobyte=247729060Похоже, что от зверей у местных только головы и пара мелких деталей анатомии, типа когтей/хвостов у грызунов или резонатора у лякуши. Интересно, далее по тексту строение местной живности будет?#471554Jinx=247750605... и тут меня всерьёз заинтересовала анатомия её ступней. как они помещаются в эти крошечные туфельки на каблучках? есть ли на них перепонки? #471530Mihael=247753598Зачетно :)))#471208Aleksay=247791736"по-моему, мы нашли пропавший патруль"
"кажется, мы нашли пропавший патруль"
"надеюсь" тут вообще не звучит.
Отредактировано «Aleksay» 13.07.2016 14:11:15
#471204Fantast-kunПереводчик=247792822#470857, в оригинале он верит, что это останки патруля. Но на русском это не звучит.#471113Quickstrip=247802131Спасибо Mihael'у за указание точного перевода слова "Excellency". Теперь одно слово можно переносить аж два раза.#470860Suncast=247841165- Найдите следы других злодеев!
- А если других злодеев тут нет?
- Тогда пусть тот толстяк станет злодеем!
Но ведь для англоязычного читателя он именно Сумкин. А город из комикса - Облако Мотыльков. Почему для нас имена собственные должны звучать абракадаброй?
Если в слове есть скрытый смысл, можно просто дать расшифровку в комментарии.
"кажется, мы нашли пропавший патруль"
"надеюсь" тут вообще не звучит.
- А если других злодеев тут нет?
- Тогда пусть тот толстяк станет злодеем!