Комментарий переводчика: по крайней мере Гил понимает разницу в убедительности между словами и вещественными доказательствами. Проголосовать[Оригинал]#206049Wladlena=298877677В их мире был Вальтер?#206052Anonymous=298877611Я, канешн, извиняюсь, но перевести "heathens" как "волтерианцы" это примерно как "paradise" перевести как "стратосфера".
Вот просто вообще даже не рядом.#206061Anonymous=298876653#206052 Имхо, вольтерьянцы тоже подходит. Если посмотреть словарь, то почему бы и нет? #206077sadlongday=298874685#206052
А какие варианты есть ? Претензий нет, но интересно стало.
heathen - человек, отрицающий Библейского Бога( в комиксе будет Титан).
То бишь они либо язычники, либо атеисты.
А вольтерьянцы следуют антиклерикализму. Сам антиклерикализм не отрицает этого дела, если я правильно помню.
В итоге я запутался, эх.#206082GhostelПереводчик=298873653В общем так народ - хотите помочь - предлагайте варианты, но имхо:
1. Язычники - слишком старо, тем более подразумевает что они ВЕРЯТ во что-то.
2. Атеисты - слабовато для резкого выкрика.
3. Неучи - несурьёзно и смешно. Не так мощно как Heathens.
4. Дикари/варвары - в космическом веке это как-то... Ну вы поняли.
Вольтерианцы согласно словаря вольнодумцы и в некой мере атеисты (скорее свободомыслящие) это раз ( т.е. тут какбе - свободно мыслящие от ТИТАНа), второй момент если не знать слово можно реально счесть его за особо оригнальное оскорбление (коим оно и было в некотором контексте в 18-ом веке, Грибоедов гарантирует это), третье - Гил начитанный, но вежливый персонаж - выкрикнуть что-то заумное было бы в его стиле.
В общем вот вам мои аргументы. Предложите вариант получше ( аргументируете почему иной лучше или этот всё-таки не в тему ) - заменю на него.#206087Arctic=298873290"Вольтерьанцы" звучит как название народности. Я так и подумала, пока не прочитала комменты. Может, лучше подошло бы "пошлю вам, неверующим, фотографии, что докажут мою правоту". Ведь неверующий - как раз тот кто не верит. Они же как раз усомнились в его вере.
Отредактировано «Arctic» 03.06.2015 22:44:23
#206116Anonymous=298871013Я чёт не улавливаю логику, по которой слова "варвары" и "язычники" в космическом веке не смотрятся, а название последователей вполне конкретного философа XVIII века - норм. Тогда уж почему не "докинзисты"?
Слово "вольтерианцы" как обобщённое название антиклирикан использовалось разве что в России XVIII-XIX веков и вообще это примерно так же нелепо, как называть всех противников демократии марксистами.
"Heathen" традиционно переводится как "язычник", в английском это слово точно так же исторически означает приверженцев языческого культа (то бишь веры), но Мишель использовала именно его. Я чего-то не вижу ни единого повода изобретать велосипед, тем паче такой кособокий и отдающий клюквой.#206122my-nemi=298870400волтерьянцы забавно выглядят ) может, ЕРЕТИКИ, тоже по приколу?
а по смыслу лучше "маловерные", очень по-библейски
Отредактировано «my-nemi» 03.06.2015 23:32:28
#206133thaere=298869216По-моему всё-таки "язычники". Тем более Аву вряд ли можно назвать атеисткой, хе-хе.#206144GhostelПереводчик=298868123Да уберу я "Вальтера" - я его for lulz воткнул, чтобы побольше народу среагировало - и да хоть некоторый смысл оно сохраняет оно при первом взгляде наводит на мысли о народности, как вулканцы там какие-нибудь. XD
Язычник - термин подразумевающий кого-то кто верит в отличное от твоего. Проблема в том, что в этой галактике похоже верить кроме как в ТИТАНа больше не в кого, а язычество и производное работает только если есть альтернатива.
Heathen - он по смыслу несёт скорее понятие "не знающий во что надо верить" (отсюда и одна из трактовок - неуч), но в оскорбительном тоне. Т.е. примерно как "дурак в плане веры". Не оскорбительный вариант для "язычника/атеиста" был бы "Pagan".
В принципе я рассматривал ещё "вам, фомам неверующим", но опять таки откуда им знать про легендарного Фому как и Вальтера.
В общем варианты, варианты - я весь внимание, пока ничего что не рассматривал бы уже сам от вас не увидел, дорогие читатели
Отредактировано «Ghostel» 04.06.2015 00:32:36
#206166chanjelin=298864690Выбор слова, действительно, забавный и странный)
>>Может, лучше подошло бы "пошлю вам, неверующим, фотографии, что докажут мою правоту".
Зачем "фомам"? Просто неверующим. Или "сомневающимся" (да, не то значение, но как вариант просто).
Безбожникам, хотя это как раз вряд ли. По мне, так и "язычникам" вполне нормально было бы.#206171GhostelПереводчик=298863330Ну суть такая - у Heathens негативный окрас, у неверующих.. ну как констатация факта. Разница примерно такая же как между Heathens and Pagans:
Heathens, come and be judged by our god!
Pagans, come and be judged by our god!
Хмм еще в принципе как вариант можно сказать "заблудшим душам", но проблема в том что у ТИТАНа в души не верят - даже Рай это якобы пенсия для избранных с бессмертием и молодостью. Можно конечно взять и немного спойлерный вариант "сбившимся с Пути".
P.S. Окей остановился на "упёртые вы скептики". Подходит по эмоциональной нагрузке и в принципе отржает то чем недоволен Гил.
Отредактировано «Ghostel» 04.06.2015 02:57:48
#206345Anonymous=298824079А что за сырбор? Пусть просто крикнет:" Да что я стараюсь? Слепцам не дано узрить истинный свет!" И проще, и смысл сохранится.#206375Anonymous=298815881Напомнило комикс из Цинника, где одному мужику в будущем не досталось машины времени#206499DochLunnogoTraktora=298801968"вам, неверующие"
что тут сложного?#206921Anonymous=298719167Я представила, как он селфи на фоне Рая делает и трон Титана позади как местная достопримечательность)))#206970Anonymous=298713489И сам Титан рядом ему "рожки" ставит. Милота :З