Забыли пароль?
 
Нимона (Nimona)

  Глава VII страница 4  92/258  →

 
Нимона (Nimona)
Мастерски прорисованный мир, в котором стимпанк уживается с фэнтези, а девочка-оборотень – с учёным-злодеем
Автор оригинала: Noelle Stevenson
Официальный сайт: http://gingerhaze.com/nimona
Переводчик: dsche
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
dsche Глава VII страница 4  =117068241
Noelle

У папули свидание.

~

#30250ReeW =117064577
вот так легко повелся на халявную выпивку от врага?
#30251Sn0wflake =117064133
В каментах к оригиналу кто-то запостил смишной фанарт на тему "Страница номер 91.5". Перевести его штоле?
https://securecdn.disqus.com/uploads/mediaembed/images/478/4486/original.jpg
#30257dsche Переводчик  =117063099
ReeW, у него и так целый сундук золота – а всё мало!

Sn0wflake, а давайте )
#30269Sn0wflake =117060505
Перевела!

http://postimg.org/image/6g30eitn7/
#30270dsche Переводчик  =117060482
Sn0wflake, ))
#30271Sn0wflake =117060414
...левой ногой, конечно, и в кадре с Предводителем споткнулась о непереводимую игру слов, но перевела.
#30286dsche Переводчик  =117057335
Sn0wflake, но ведь мы с вами знаем, что непереводимых игр слов не бывает. Просто порой нужно время чтобы наскочить на нужный вариант.

Рынок колодок колотит?
#30294Sn0wflake =117056425
Это скорее создание нового каламбура на месте старого, чем перевод. Хотя это тоже вариант.
Я пытаюсь прикинуть, названия каких пыточных аппаратов можно вписать в типичный новостной заголовок.
"Рынок поднялся на дыбы" -- фейспалм, убей меня. Хотя...
#30304dsche Переводчик  =117054371
Sn0wflake, тоже неплохо – но нарисованы колодки, в крайнем случае гильотина
#30311Sn0wflake =117053413
Мда, и то правда. Хорошо, что это просто маргинальный фанартик: не так стыдно.
#30319dsche Переводчик  =117052169
Sn0wflake, глаза боятся, а руки делают ) Меня вон прямсчас в ру_оглафе дрючат за неудачный перевод. Но пока оно не ушло в печать – всегда есть шанс что-то поправить.

Я кстати хотел бы увидеть эти переводы изданными. Интересно, как обговаривалось русское издание "Несмешно" допустим? И неплохо ведь издали!
#30330Sn0wflake =117050631
Заглянула в ру_оглаф, пришла к выводу, что спор вне моей компетенции (я знаю игру со змеями и лестницами и не знаю настольной игры с волками и овцами), но желаю найти оптимальное решение.
Думаю, в такой задаче, как издание перевода, требуется некоторое применение профессиональной маркетологической хитрости, но если она есть, то издание уже опубликованного в сети перевода не должно быть намного сложней издания уже опубликованного в сети комикса.
Если коммуникация между автором и переводчиком вообще идеально налажена, можно даже включить издание на паре языков в один и тот же кикстарт.
#30339dsche Переводчик  =117049030
Sn0wflake, те игры которые знают все (я попробовал тетрис) вызвали бурное неодобрение )

С изданием попробую сейчас подёргать за ниточки. Иногда достаточно внятно сформированного намерения, чтобы дело сдвинулось (а с Нимоной мне кажется шансов куда больше чем с Оглафом)
Отредактировано «dsche» 31.03.2014 15:27:09
#30362Anonymous =117045331
Наверное, всё же "Тебе чего нАдо?", хотя, вообще-то, Балистер кажется слишком... не знаю, интеллигентным для такой фразы? Нет, возможно, он что-нибудь такое и скажет, но в другом контексте. (Так, скорее, выразилась бы Нимона.) Может, лучше "А тебе что нужно?" или "Чего ты хочешь?"?
И спасибо за перевод! (Это первая придирка, честное слово.)
#30378dsche Переводчик  =117043738
Anonymous #30362, опечатку поправил, спасибо. На "ТЕБЕ" акцент у автора стоит, т.е. в соответствии с комментом на прошлой странице "вот ТЕБЯ-то нам и не хватало"
#30454Anonymous =117036637
"Переходи на сторону Зла, у нас есть Gеченьки"(с) Зло

"Переходи на сторону Добра, у нас есть Бухло" Златогуз.
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.