Забыли пароль?
 
Нимона (Nimona)

  Глава X страница 3  165/258  →

 
Нимона (Nimona)
Мастерски прорисованный мир, в котором стимпанк уживается с фэнтези, а девочка-оборотень – с учёным-злодеем
Автор оригинала: Noelle Stevenson
Официальный сайт: http://gingerhaze.com/nimona
Переводчик: dsche
Parental guidance suggested (Не рекомендуется лицам до 10 лет)
dsche Глава X страница 3  =115260098
#36603dsche Переводчик  =115260014
Знали бы вы, друзья, чего мне стоило не перевести 'in disgrace' как "в опале". Хнык.
#36605inkvilizator =115259560
Поясните, пожалуйста, почему не перевели "их лучший игрок в опале") Оно и так, и так вроде неплохо звучит, но я так понимаю, есть какая-то конкретная причина.
#36608dsche Переводчик  =115259398
inkvilizator, "опала" уж слишком коррелирует с тем, что его слегка опалили драконом-Нимоной. Отличная игра слов, которой оригинале и близко не было. Вот, пришлось отказаться.
#36613Dan-Homer =115258360
Но когда получается хорошая игра слов при переводе - это же хорошо, нет?
#36615dsche Переводчик  =115258121
Dan-Homer, это первый шаг на тёмную сторону. Так можно стать Нахмансоном, а это очень-очень страшно (

Я позволяю себе "переносить" гэги, то есть если в одном месте совсем какая-то 'непереводимая' игра слов, а через пару слов есть возможность шуткануть – то прыг. А если нет – то увы.

Но очень тяжело. Тёмная сторона такая прикольная. Когда издалека смотришь )
#36656Grondy =115247100
Не побоюсь показаться невеждой, а кто есть этот Нахмансон?
#36702Ilion =115236383
Отличная игра слов, которой оригинале и близко не было. Вот, пришлось отказаться.
_______________________________________________________

Жалко. (
Я наоборот радуюсь, когда при переводе получаются двусмысленности - придает особенный колорит.
В конце концов, русский по игре слов во многих ситуациях на порядок лучше английского, почему бы этим не пользоваться?..
#36722Kastuk =115233303
Ах, так вот что это за чувство, когда жуть как хочется добавить развесёлой хохматики при переводе скучных фраз. В переводах манги так тяжко бывает сдерживаться творческой отсебятичностью! На адаптации звуков отрываюсь... Хотя бы в стилях написанья.
Отредактировано «Kastuk» 21.04.2014 02:13:15
#36763dsche Переводчик  =115202253
Grondy, это один старый переводчик старой фантастики, который постепенно ушёл на тёмную сторону так далеко, что стал "осовременивать любовные сцены" и т.п. Там же стоит чуть-чуть потерять контроль – и так и будешь потом "улучшать автора".

Ilion, не, другие правила игры словами просто, а так возможности я бы оценил как равные
#38356ToX =114811629
Из современных "переводчиков" можно поглядеть на Гоблина (фильмы) и Анкорда (аниме), сначала это даже прикольно, а потом тошнить начинает. Мне не смешно там где ему смешно, я не смотрел этот фильм/мульт сто раз и он мне еще не надоел до колик, я хочу узнать, что задумывал АВТОР, а не хуморизд-переводчег ну и т.д.
#40540Anonymous =114041112
Ну вы сравнили гоблин и анкорд. Гоблин не делает перевода он просто делает "смешную" озвучку актреров зачастую даже менее смешную чем сам фильм. Ну а анкорд позволяет себе некотырее вольности в переводе и то очень даж редко. В основном он отягивается как раз на звуках)
#44084Anonymous =113021064
*Ну а анкорд позволяет себе некотырее вольности в переводе и то очень даж редко. В основном он отягивается как раз на звуках)*

Значит тебе повезло, и ты не видел его припадков. Бывало так, что переодит он сериал вроде бы и нормально, а потом вдруг Бац! И одна-две серии превращаются в полный бред и хаос и о том, что там было на самом деле приходится только догадываться (Примеры: "Ангел Прихоти", "Стигматы"...)
Переводчик закрыл(а) возможность оставлять комментарии для гостей.