Проголосовать[Оригинал]#1499471Anonymous=63598541И прямо начиная с названия - принципиальная ошибка в переводе. All that's left - это "все, что осталось". #1499644Gooseberry-KriwownikПереводчик=63493696left можно перевести и как уходить/покидать, и как оставлять#1501892Anonymous=62479923Конкретно в этом случае - нельзя. Это устойчивое выражение. #1505887Anonymous=60818477"Всё, что ушло" - "All that left" (активный залог, оно ушло) , All that is left - пассивный залог (и переводится как все, что осталось, то, от чего ушли)#1526596Kazu=49821114Вот жаль нельзя голосовать против. Подобных горе-переводчиков сразу бы поубавилось.
Если вам пишут грамотные комментарии с дельными исправлениями - надо не огрызаться, а брать на заметку и исправлять. Не говоря уж о том, что художественный перевод требует знания идиом и устойчивых выражений. А тут имеем налицо незнание абсолютной элементарщины.#1603370Anonymous=12370832Жаль что нельзя избавиться от грамматиков которым лишь бы поправить.И кстати переводчик не огрызается. Огрызаться это по типу: Я И БЕЗ ТЕБЯ ЗНАЮ! / МНЕ ВСЁ РАВНО!
А переводчик объяснил(а).Ну серьёзно зачем делать вид будто вы боги грамматики и орфографии,а мы какие-то некомпетентные, полоумные,или глупые личности.