Публикация
All that's left [Всё, что ушло]

Стр.01/151

Стр.0
Изображение анонимного пользователя
#1499471Anonymous=66196913
И прямо начиная с названия - принципиальная ошибка в переводе. All that's left - это "все, что осталось".
Изображение пользователя Gooseberry-Kriwownik
#1499644Gooseberry-KriwownikПереводчик=66092068
left можно перевести и как уходить/покидать, и как оставлять
Изображение анонимного пользователя
#1501892Anonymous=65078295
Конкретно в этом случае - нельзя. Это устойчивое выражение.
Изображение анонимного пользователя
#1505887Anonymous=63416849
"Всё, что ушло" - "All that left" (активный залог, оно ушло) , All that is left - пассивный залог (и переводится как все, что осталось, то, от чего ушли)
Изображение пользователя Kazu
#1526596Kazu=52419486
Вот жаль нельзя голосовать против. Подобных горе-переводчиков сразу бы поубавилось.
Если вам пишут грамотные комментарии с дельными исправлениями - надо не огрызаться, а брать на заметку и исправлять. Не говоря уж о том, что художественный перевод требует знания идиом и устойчивых выражений. А тут имеем налицо незнание абсолютной элементарщины.
Изображение анонимного пользователя
#1603370Anonymous=14969204
Жаль что нельзя избавиться от грамматиков которым лишь бы поправить.И кстати переводчик не огрызается. Огрызаться это по типу: Я И БЕЗ ТЕБЯ ЗНАЮ! / МНЕ ВСЁ РАВНО!

А переводчик объяснил(а).Ну серьёзно зачем делать вид будто вы боги грамматики и орфографии,а мы какие-то некомпетентные, полоумные,или глупые личности.
Изображение вашего профиля
AnonymousЗарегистрироваться