опять смысл поменялся "сколько времени ушло, чтоб заставить тебя сразиться со мной". Сейчас можно подумать, Титус говорит, мол, ты сейчас после меня устал, а речь об ином же.
Извините, Стейси, мне очень нравится ваш перевод, именно таким как есть, с вольностями и обработкой, смущают только именно искажающие смысл моменты#1089287MasterOfSmth=161144144Смысл реплики Титуса поменялся. Он говорит что-то в духе "И не то чтоб это было вовсе неверно. Но также я пришел убить тебя". Не отрицает, что собрался умирать.#1088973irada-volnaya=161198606аааахахахахах я ждала Моргана Фримена хахахаха#1088968Djanet=161199934А че не в кошкодевочку? XD
#1088723gothtobe-88=161251922Он бы его ещё в роли Квай Гона запросил #1088694jokertyan=161256846АХАХАХАХАХАХАХА
ГОСПОДИ! ОСТАНОВИТЕ ЭТОТ ОР!
ЛИАМ НИСОН АХАХАХАХАХ#1088681IDrakosha=161261068Последняя страничка подкралась незаметно... И очень подло, учитывая события.
Большое спасибо за перевод.#1088637StaceyNicksПереводчик=161268351смотрим описуху - я перевожу для души, но поскольку рядом есть оригинал, всегда можно увидеть, где я пишу от себя#1088508Serp-and-Molot=161295846Deer, тогда было бы, "Oh, ME"... а, да пофиг.#1088499IDrakosha=161302481На третьем фрейме он как кот. "Моё место."#1088456IDrakosha=161313992Эх... Сверхи не очень люблю, но именно там самая шикарная Смерть, что я встречала.#1088449MurchaTyan=161316542Угомонисьськи.. Китовьи сцаки...
Божественный перевод, это прекрасно #1088396Deer=161325868Serp-and-Molot, учитывая, что это Бог, все верно) "Oh my" - "о мой бог" или "О Боже". Ну не будет же божечка говорить о себе как о другой личности, потому и выходит "о я"))))#1088391IDrakosha=161328001Как я её понимаю... Правда, у меня не мыши, а клопы. Ну те, которые на малине и иже с ними сидят...#1088378rdgbcfcnfyndhswvgeavave=161329714Если бы мне в лицо засветили прожектором, я б тоже плакал.#1088350Kato=161332981Чо началось-то!#1088347Serp-and-Molot=161333140"О, я"? Wat ze fak?
опять смысл поменялся "сколько времени ушло, чтоб заставить тебя сразиться со мной". Сейчас можно подумать, Титус говорит, мол, ты сейчас после меня устал, а речь об ином же.
Извините, Стейси, мне очень нравится ваш перевод, именно таким как есть, с вольностями и обработкой, смущают только именно искажающие смысл моменты
ГОСПОДИ! ОСТАНОВИТЕ ЭТОТ ОР!
ЛИАМ НИСОН АХАХАХАХАХ
Большое спасибо за перевод.
Божественный перевод, это прекрасно