#776937OzikB=238892835*Когда читаешь комикс уже только из-за трудов переводчика и его классных комментариев к происходящему*#776488Wiwi=238957234Затишье перед бурей =D#776288Ophelia=239006336(когда читаешь не только из-за сюжета, но и из-за комментов переводчика) *w*#776260Wladlena=239012720Ничего не сделал, только вошел!(С)#776219Kikimora=239016269Насчёт последней фразы: существительное advice в английском неисчисляемое, и он таки отмечает, что её совет довольно мудр. Хотя в дословном переводе дополнение "этим утром" звучит коряво, в оригинале этим просто подчёркивается нетипичность такого события: мол, в кои-то веки посоветовала что-то дельное.
UPD. И да, насчёт hurt: "мучаться" как-то слишком сильное слово для ситуации, когда человек недоволен тем, что не может получить что хочет. Вот Миас, возможно, в своей реплике подразумевает более серьёзные страдания)
Отредактировано «Kikimora» 28.11.2017 00:05:52
#776211Elisabeth2010=239017396Конфеткой надо кидать с безопасного расстояния.#776205Chinori=239018167Безнадежно мил)#776095my-nemi=239026385А красивый портрет с цветочком в жопе!#776081superdivan888333=239026971Блин, а это мило)#776076StaceyNicksПереводчик=239027280А на самом деле он магией легко отобьется, а потом двусмысленно повалит её на кровать, и в этот момент явится Элиас. #776074StaceyNicksПереводчик=239027332И яблоки как раз запихать можно как запеченому поросенку #776072StaceyNicksПереводчик=239027367Вместе с черепом, свитером, креслом, кроватью и матушкой Солтер. #776061DarlingCthulhu=239028106Щас ему это все в лицо полетит, да?#776041ReeW=239029849почему-то вспоминается товарищ Са....ах, какой жених )))))#776035StaceyNicksПереводчик=239030288да, растаявшая ириска - это лучшее подношение для бешеной бабы, которая пыталась тебя прибить кочергой.#775142Lessnic=239157247Но не то) про советы ваша версия может быть верной, про hurt же я почти уверен что там не мучиться.#775064StaceyNicksПереводчик=239185536вот же вы заёбушки. поменяла#775046Lessnic=239188156Ставлю на "достаточно советов". Грамматически не вижу проблемы с той версией, но интуитивно, "довольно мудрый совет от тебя этим утром" так бы едва-ли написали. Надо посмотреть.
p.s. вообще извиняюсь что лезу, просто раз уж заглянул в оригинал из интереса, уверен что hurt в данном контексте маловероятно что это "мучиться". Задет, оскорблён, или более сильное выбражение, имхо.
Отредактировано «Lessnic» 25.11.2017 23:53:09
#774878Mariia=239207604В таком случае можно перевести как "достаточно мудрых советов на сегодняшнее утро":)#774866StaceyNicksПереводчик=239208534my-nemi а мне не нравится, что здесь вообще формулировка that's enough sage advice - advice в единственном числе. и никаких предлогов нет. они ж для множественного числа по-особому пишут. или реально это типа хватит. посмотрю на следующую страницу, если бабка там будет махать руками и вопить - та ой делай, что хочешь - сменю на довольно советов.
UPD. И да, насчёт hurt: "мучаться" как-то слишком сильное слово для ситуации, когда человек недоволен тем, что не может получить что хочет. Вот Миас, возможно, в своей реплике подразумевает более серьёзные страдания)
p.s. вообще извиняюсь что лезу, просто раз уж заглянул в оригинал из интереса, уверен что hurt в данном контексте маловероятно что это "мучиться". Задет, оскорблён, или более сильное выбражение, имхо.