#813689Mara-Jadeальтер-эго Алиры из Звездных Войн.=231208397Если посмотрите на страницы оригинала, любую страницу, то увидите, что заглавные буквы, если и есть, то только в начале первой строки в бабле и то не всегда. Имена собственные, имена персонажей, названия, первые буквы в словах в начале предложения и т.д. автором игнорируются.
По поводу перевода названия городов. Вообще, имена я не перевожу, ибо это имена (тот же Бобл и Брисл можно было бы перевести в легкую). С названиями немножко другая ситуация. Но в данном конкретном случае, когда делался перевод названия города Орио, такое решение казалось логичным. После того, как я дошла до названия города Абернати (вот этот новый чувак), это решение уже не кажется таким же хорошим, хотя название его города без перевода мало кто поймет, так как я сама не выкупила, ибо это очень устаревшее название этой самой жемчужины. Спасибо Стейси, которая откопала его. Сидели тупили с ней над ним.
Для простого читателя даже отсутствие перевода имен Бобл и Брисл уже не дает той окраски, что должна, а комментарий, где перевод объяснялся мало кто помнит.
В общем, у меня в планах пройтись по всему комиксу с самой первой страницы, поправить многие неточности перевода, звуков, названий (скорее всего поменяю на оригинальные без перевода) и буду писать краткое содержание уже произошедшего в комиксе к конце каждой главы, во избежание вопросов: "Что здесь происходит?"
И надо сделать страницу с персонажами -____- Во всех комиксах. #813632muted=231234514Kocto-Rika, в текстах есть заглавные буквы, например, в последнем фрейме "Were...", но там же написано "cobble" не с заглавной буквы.
Странно это. #813617Kocto-Rika=231237504muted, особенности шрифта? Или вообще авторский произвол?
Отредактировано «Kocto-Rika» 08.02.2018 22:54:23
#813545muted=231248413О, благодарю. Но если это название города, то почему не с большой буквы?#813535Kocto-Rika=231250056Здесь имелось ввиду город... по смыслу (пошёл проверять возможные значения cobble)
UPD: на стр. https://acomics.ru/~HINGES/7 было переведено как ремонтная магистраль. Но что-то странно...
UUPD: И тут я вспомнил, что сам город так и назывался... из чего следует, что и имя собственное не переводится.
UUUPD: из чего так же следует, что на стр. https://acomics.ru/~HINGES/7 Cobble не как "ремонт" а название (Добро пожаловать в Магистрат Коббла). Но это уже придирки ._.
Отредактировано «Kocto-Rika» 08.02.2018 19:36:56
#813531muted=231250296Булыжника? #812955Serp-and-Molot=231346421Вот, что бес животворящий делает!..#812953winsenta=231346747Никогда не думала об импах как о бесах#812926DarlingCthulhu=231351422кошака, очевидно#812916muted=231352335Он испугался кошака или камня?#812694Sol=231406512А почему нельзя сделать:
Не смей
меня
разбирать.#812535HorinA=231419538Miolz, нет, тут лучше ты убрать.#812376MiolzКоллективный Разум=231436416Mara-Jade, её, насчёт этого пресловутого "ты". мне лично кажется, там достаточно запятую на восклицательный знак заменить и будет норм :/#812312Mara-Jadeальтер-эго Алиры из Звездных Войн.=231443216Ну, зря вы) Этот чувак многое прояснит) В плане содержательности это моя любимая глава.#812288muted=231445519Жаль, это очередной куклоид#812233DimaA=231451487Блин( Я так надеялся, что это человекоподобный биоорганизм(
Отредактировано «DimaA» 06.02.2018 11:27:47
#812202Mara-Jadeальтер-эго Алиры из Звездных Войн.=231457224Kocto-Rika, изначально так и было, но 2 буквы уж слишком сильно растягивались и выглядели слишком странно. Плюс на "е" еще больше заходил хвостик от "й", который я итак убрала вниз.
Не знаю, посмотрим, может верну на просто "не". Надо подумать. #812201Kocto-Rika=231457358В последнем кадре можно было перевести как "Не смей меня разбирать!". "Ты" можно убрать, поскольку мы и так видим к кому он обращается.#811306sinobi-cat=231605706Возможно, он просто зашевелился или издал какой-нибудь звук, когда Орио пыталась его вытащить#811180Kugeki=231622624Орион там буква стёрлась
По поводу перевода названия городов. Вообще, имена я не перевожу, ибо это имена (тот же Бобл и Брисл можно было бы перевести в легкую). С названиями немножко другая ситуация. Но в данном конкретном случае, когда делался перевод названия города Орио, такое решение казалось логичным. После того, как я дошла до названия города Абернати (вот этот новый чувак), это решение уже не кажется таким же хорошим, хотя название его города без перевода мало кто поймет, так как я сама не выкупила, ибо это очень устаревшее название этой самой жемчужины. Спасибо Стейси, которая откопала его. Сидели тупили с ней над ним.
Для простого читателя даже отсутствие перевода имен Бобл и Брисл уже не дает той окраски, что должна, а комментарий, где перевод объяснялся мало кто помнит.
В общем, у меня в планах пройтись по всему комиксу с самой первой страницы, поправить многие неточности перевода, звуков, названий (скорее всего поменяю на оригинальные без перевода) и буду писать краткое содержание уже произошедшего в комиксе к конце каждой главы, во избежание вопросов: "Что здесь происходит?"
И надо сделать страницу с персонажами -____- Во всех комиксах.
Странно это.
UPD: на стр. https://acomics.ru/~HINGES/7 было переведено как ремонтная магистраль. Но что-то странно...
UUPD: И тут я вспомнил, что сам город так и назывался... из чего следует, что и имя собственное не переводится.
UUUPD: из чего так же следует, что на стр. https://acomics.ru/~HINGES/7 Cobble не как "ремонт" а название (Добро пожаловать в Магистрат Коббла). Но это уже придирки ._.
Не смей
меня
разбирать.
Не знаю, посмотрим, может верну на просто "не". Надо подумать.