Публикация
Шарниры [HINGES]

157/381

Комикс Шарниры [HINGES]: выпуск №157
Изображение пользователя muted
#813531muted=213728239
Булыжника?
Изображение пользователя Kocto-Rika
#813535Kocto-Rika=213727999
Здесь имелось ввиду город... по смыслу (пошёл проверять возможные значения cobble)

UPD: на стр. https://acomics.ru/~HINGES/7 было переведено как ремонтная магистраль. Но что-то странно...

UUPD: И тут я вспомнил, что сам город так и назывался... из чего следует, что и имя собственное не переводится.

UUUPD: из чего так же следует, что на стр. https://acomics.ru/~HINGES/7 Cobble не как "ремонт" а название (Добро пожаловать в Магистрат Коббла). Но это уже придирки ._.
Отредактировано «Kocto-Rika» 08.02.2018 19:36:56
Изображение пользователя muted
#813545muted=213726356
О, благодарю. Но если это название города, то почему не с большой буквы?
Изображение пользователя Kocto-Rika
#813617Kocto-Rika=213715447
muted, особенности шрифта? Или вообще авторский произвол?
Отредактировано «Kocto-Rika» 08.02.2018 22:54:23
Изображение пользователя muted
#813632muted=213712457
Kocto-Rika, в текстах есть заглавные буквы, например, в последнем фрейме "Were...", но там же написано "cobble" не с заглавной буквы.
Странно это.
Изображение пользователя Mara-Jade
#813689Mara-Jadeальтер-эго Алиры из Звездных Войн.=213686340
Если посмотрите на страницы оригинала, любую страницу, то увидите, что заглавные буквы, если и есть, то только в начале первой строки в бабле и то не всегда. Имена собственные, имена персонажей, названия, первые буквы в словах в начале предложения и т.д. автором игнорируются.

По поводу перевода названия городов. Вообще, имена я не перевожу, ибо это имена (тот же Бобл и Брисл можно было бы перевести в легкую). С названиями немножко другая ситуация. Но в данном конкретном случае, когда делался перевод названия города Орио, такое решение казалось логичным. После того, как я дошла до названия города Абернати (вот этот новый чувак), это решение уже не кажется таким же хорошим, хотя название его города без перевода мало кто поймет, так как я сама не выкупила, ибо это очень устаревшее название этой самой жемчужины. Спасибо Стейси, которая откопала его. Сидели тупили с ней над ним.
Для простого читателя даже отсутствие перевода имен Бобл и Брисл уже не дает той окраски, что должна, а комментарий, где перевод объяснялся мало кто помнит.

В общем, у меня в планах пройтись по всему комиксу с самой первой страницы, поправить многие неточности перевода, звуков, названий (скорее всего поменяю на оригинальные без перевода) и буду писать краткое содержание уже произошедшего в комиксе к конце каждой главы, во избежание вопросов: "Что здесь происходит?"
И надо сделать страницу с персонажами -____- Во всех комиксах.
Вам нужно зарегистрироваться чтобы оставлять комментарии.