#770999nelox=234071724отдельно хочется поблагодарить за очень оперативный перевод#770811whirsilПереводчик=234086502#770806 larkin
Лучше?#770806larkin=234087019Последний смешнош потерялся.
Надо что-то типа "Битва Н2Окончена"#770805Dan-Homer=234087049"Душераздирающее зрелище" - неплохо.#769473Yoti=234306096Живо, ура!#769006whirsilПереводчик=234348621#768995
Тут: https://acomics.ru/~Erin-Dies-Alone/163#768995Anonymous=234350060Так, а когда он говорил про кристаллы, реагирующие на тепло и воду?#768993Wretched-Crow=234350792#768959 Волшебник Изумрудного Города вспомнился после вашего коммента#768959Anonymous=234355198Враг, умирающий от воды.#768954whirsilПереводчик=234355772#768464 lebri
Похоже, что и следующий уже нарисован:
https://twitter.com/GreyTheTick/status/930202872695865345#768933whirsilПереводчик=234358383Баним-баним, чистим-чистим#768932DarlingCthulhu=234358457Это еще что такое? НА МОЕМ А-КОМИКСЕ?#768464lebri=234365495Счастлив, что комикс жив!#756857Laeliinae=236070310- Беги быстрее!
- Падай медленнее!
Это просто гениально ))) #756262Anonymous=236155933>Что? Я не понял
День рождения Бильбо. Дюжина дюжин гостей, то есть гросс (144 штуки). Насколько я помню, он произносит это слово вслух, при всех гостях.
Далее, этот комикс. Везде, где по-русски переведено "гадость", в оригинале использовано слово "gross". Сперва не понял, при чём тут 144, полез в словарь...
Оказывается, Бильбо был тот ещё шутник. #756225KomiksPrince=236160516#756151Anonymous 2 часа назад
Что? Я не понял#756151Anonymous=236168986Только читая "EDA", понял, почему во "Властелине Колец" хоббиты так обиделись на "гросс" гостей.#742336Gabriel-Grekhov=237774946DimaA, мамонт-танками.#741989sirLuke=237796016Лироооой Дженкинс!#741362killerbot=237876156Sielent-Brat
то-то мне их рожи знакомыми показались...
Лучше?
Надо что-то типа "Битва Н2Окончена"
Тут: https://acomics.ru/~Erin-Dies-Alone/163
Похоже, что и следующий уже нарисован:
https://twitter.com/GreyTheTick/status/930202872695865345
- Падай медленнее!
Это просто гениально )))
День рождения Бильбо. Дюжина дюжин гостей, то есть гросс (144 штуки). Насколько я помню, он произносит это слово вслух, при всех гостях.
Далее, этот комикс. Везде, где по-русски переведено "гадость", в оригинале использовано слово "gross". Сперва не понял, при чём тут 144, полез в словарь...
Оказывается, Бильбо был тот ещё шутник.
Что? Я не понял
то-то мне их рожи знакомыми показались...