#34173Anonymous=335173670Эх мужчины мужчины нам бы только поебаться и пожрать!!!
(с)Мужик#34171Anonymous=335174066> У автора трусы торчат независимо от того, сколько лет персонажу.)
Это-то как раз понятно: трусы торчат, потому что персонажи не пользуются поясами, что, видимо, должно подчёркивать из распоясанность.
Кстати я понял почему Jago рисует всех девиц с голыми животами. Иначе при его рисовке девиц от парней отличить было бы нельзя.#34167Anonymous=335174464Каттлея, её звали Каттлея. Это такая орхидея. Кстати национальный цветок Венесуэлы и Колумбии. Имя относительно распространённое, даже в словарях есть. Испанско-русская практическая транскрипция так же поддерживает этот вариант.#34151GreenTarantula=335177916Ах ты, Камило маленький врун, скоро ты отправиться на съедение демонам чего-то...#34078Anonymous=335203556Во-первый, засЕдать; во-вторых - у этого слова малость другое значение. "Сидишь" было бы уместнее.
Искренне Ваш, граммар-наци, читающий переводимые Вами комиксы#34067Anonymous=335208432У автора трусы торчат независимо от того, сколько лет персонажу.)#34030Anonymous=335232152Уточняю: нужен знаток испанского.
> насчёт имени не спорю, есть варианты?
Проблема в том, что такого имени в интернетах есть только на сайте комикса.
Согласно испанско-русской практической транскрипции парня зовут либо "Восерин", либо "Босерин". Однако меня смущает, что автор использовал символ "í", а не "i". Возможно так он просто указал ударения (как в слове "Verónica"), но это моя догадка.
По хорошему надо просить автора записать произношение имени (звук) и потом решать. Но "ц" там точно нет -- оно передаётся в испанском либо как " tz", либо как " dz", да и то только и заимствованных словах.#33998Anonymous=335239438Скажите спасибо, что большого размера нету.#33955Rhieks=335249406here we go again - "ну вот опять [за свое]", "снова-здорово", "опять-двадцать пять", etc#33947Sillhid=335250705Рисовка прямо-таки напоминает Шаман Кинг, именно аниме.#33909krogon500Бывший переводчик=335256697Исправил#33892Dan-Homer=335260721"Мы найдём и схАВтим"
Отредактировано «Dan-Homer» 11.04.2014 17:18:28
#33816krogon500Бывший переводчик=335276448Anonymous #33727, насчёт имени не спорю, есть варианты?#33730Anonymous=335316685Лучше перевести последнюю фразу Ники как "Хочу взять её домой. Запишите ей на мой читательский?" Так понятнее и ближе к обычной речи.#33727Anonymous=335317075Реквестирую знатока испанского (или итальянского?)! А то имя "Воцерин" мне кажется весьма подозрительным.#33724Anonymous=335317430Переводчик, включи комменты для анонимуса в LwHG&GG! Там же самая мякотка в реакции читателя!#33203Kadzi=335447042Если бы у одиннадцатилетки было нормальное для ее возраста тело, то был бытдругой разговор. Но я быстрее поверю, что ей лет 14-15, откуда у нее в принципе может быть такая талия если половое созревание еще не должно было начаться? Хотя если учесть комикс про хипстершу и геймершу, то можно предположить, что это всего навсего "своя атмосфера" у автора.#33076Dan-Homer=335502449Вот теперь точно хана.#33075Dan-Homer=335502518Мда, старик совсем не ведущ в страхе.#32899Goblin=335525908Атака милым взглядом. это супер эффективно!
(с)Мужик
Это-то как раз понятно: трусы торчат, потому что персонажи не пользуются поясами, что, видимо, должно подчёркивать из распоясанность.
Кстати я понял почему Jago рисует всех девиц с голыми животами. Иначе при его рисовке девиц от парней отличить было бы нельзя.
Искренне Ваш, граммар-наци, читающий переводимые Вами комиксы
> насчёт имени не спорю, есть варианты?
Проблема в том, что такого имени в интернетах есть только на сайте комикса.
Согласно испанско-русской практической транскрипции парня зовут либо "Восерин", либо "Босерин". Однако меня смущает, что автор использовал символ "í", а не "i". Возможно так он просто указал ударения (как в слове "Verónica"), но это моя догадка.
По хорошему надо просить автора записать произношение имени (звук) и потом решать. Но "ц" там точно нет -- оно передаётся в испанском либо как " tz", либо как " dz", да и то только и заимствованных словах.