#572272Ortuina=293463530Оригинал ни разу не смотрел ,для себя не переводил :)
Зачем что-либо делать , когда всё делает за тебя убер переводчик ?
По мне так перевод качествен и актуален ... Да и какая разница в том какое название ? Не думаю что оно несёт больше смысловой нагрузки , чем то что описал автор.
А вообще хочу больше страничек перевода :((( #572220Anonymous=293469003Пока что ей только нос прострелили.#572045Seeman=293483712Не ,в оригинале что-то ариелке совсем поплохело.
Надеюсь, что все-таки помрет.#572030erednaПереводчик=293484833Кажется, я не спрашивала совета, а просто разъяснила, почему так, чтобы в коментах не спрашивали. Зря, как оказалось Оо#572017Anonymous=293485708Лично я, когда читал оригинал, перевёл для себя название как "Тень исполина".#571949Anonymous=293493616eredna
Без света, тени не бывает. Это заморочки авторов. Могли написать: "Тьма накрыла Чел" - вопросов и отсылок в названии не было. Плодят аллегории, а ты потом терзайся вопросами. :)#571925erednaПереводчик=293496911При чем тут источник света Оо
Нет здесь света. Пришла Квени и накрыла весь Чел п.. #571924Ortuina=293497096Революция свершилась ...#571918Anonymous=293497831eredna
Источник света должен достаточно ярким и под определенным углом, чтобы отбрасываемая тень была большой. Что же здесь служит источником света? Под таким названиями подразумевается аллегория. Можно было бы авторам назвать главу вечные сумерки или пафосно: Вечная Ночь. Это же название неспроста! #571914Anonymous=293498284Тень великанши)))#571852Anonymous=293503625великий олень все же был не призыв...#571841Alakazor=293505028Третий фрейм, первый баббл, "созжавая"#571827erednaПереводчик=293506972Хз что отбрасывает свет. Может зеркальная поверхность? Или, источник света ммм. Физика это не мое.)
Но предметы отбрасывают тень, простые инструменты.)
Отредактировано «eredna» 15.12.2016 13:09:53
#571823Anonymous=293507535Без света не будет и тени. :) Что отбрасывает свет?#571817erednaПереводчик=293507867Не думаю, что там намек на рост. Скорее на последствия победы.
Отредактировано «eredna» 15.12.2016 12:42:40
#571815ReeW=293508240может тогда не великая а гигантская?
Всё-таки в "великой" не так прослеживается ассоциация с размером самой Квеинтаны#571808erednaПереводчик=293509459"Важен для общества", переводя с темноэльфийского - важен для конкретной персоны, которая умела проводить, или имела власть приказать провести ритуал слияния.)
Отредактировано «eredna» 15.12.2016 12:16:14
#571791Anonymous=293510577Так Зор не просто левый чувак превращённый в паука, он был важен!#571790Argon=293510600Мне одному второй кадр кажется поставленным так, будто будующему дракоше письку отрезали ?
Отредактировано «Argon» 15.12.2016 11:57:19
#571708erednaПереводчик=293520654В группе ВК есть большинство картинок.
Зачем что-либо делать , когда всё делает за тебя убер переводчик ?
По мне так перевод качествен и актуален ... Да и какая разница в том какое название ? Не думаю что оно несёт больше смысловой нагрузки , чем то что описал автор.
А вообще хочу больше страничек перевода :(((
Надеюсь, что все-таки помрет.
Без света, тени не бывает. Это заморочки авторов. Могли написать: "Тьма накрыла Чел" - вопросов и отсылок в названии не было. Плодят аллегории, а ты потом терзайся вопросами. :)
Нет здесь света. Пришла Квени и накрыла весь Чел п..
Источник света должен достаточно ярким и под определенным углом, чтобы отбрасываемая тень была большой. Что же здесь служит источником света? Под таким названиями подразумевается аллегория. Можно было бы авторам назвать главу вечные сумерки или пафосно: Вечная Ночь. Это же название неспроста!
Но предметы отбрасывают тень, простые инструменты.)
Всё-таки в "великой" не так прослеживается ассоциация с размером самой Квеинтаны