Публикация
Апокалиптическая Карусель [Apocalyptic Horseplay]
Изображение пользователя adolfus
#703215adolfusРедактор=278080565
«Что бы здесь НИ произошло...»
«Кем бы он НИ был...»
Изображение пользователя adolfus
#703214adolfusРедактор=278080857
в описании Дамокла «Участвовал» — первая В лишняя.
Изображение пользователя adolfus
#703213adolfusРедактор=278081587
«Кем бы этот благодетель НИ был»
«Где о нем говориТСЯ как о втором звере»
«этот зверь никогда не был» перед «не» два пробела.
Изображение пользователя adolfus
#703211adolfusРедактор=278081794
первый фрейм «чем бы это НИ было»
Изображение пользователя adolfus
#703208adolfusРедактор=278083202
«...прИдётся многое объяснить»
и в последнем фрейме Й тоже лишняя
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 03:18:07
Изображение пользователя adolfus
#703204adolfusРедактор=278083555
Предлагаю вариант перевода про крючки: «Вам нужен цепляющий заголовок и хорошая большая приманка, чтобы привлечь их» (без «Теперь»).

Да и вообще, предлагаю свою помощь как редактора. У меня с лексикой и переводом неплохо, только орфография хромает.
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 03:12:30
Изображение пользователя adolfus
#703201adolfusРедактор=278083988
«ты бы хотел это узнать» — в оригинале отрицание «ты не хотел бы о таком узнавать» или типа того.
Изображение пользователя adolfus
#703200adolfusРедактор=278084621
«...этот день прИдёт.»
«а именно — нас» (тире)
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 02:55:01
Изображение пользователя adolfus
#703199adolfusРедактор=278084894
Уж послала так послала X-D
Изображение пользователя adolfus
#703196adolfusРедактор=278085047
Гоморра с двумя Р.
«...где бы этот ребёнок НИ находился»
А ещё, круто что вы используете букву ё! Приятно читать :)
Но вот в баббле «всадники будут неподалЁку» она пропущена )
Изображение пользователя adolfus
#703194adolfusРедактор=278085753
«Я уверен, если БЫ больше людей...». И да, в этом предложении «бы» используется дважды.
Изображение пользователя adolfus
#703192adolfusРедактор=278085892
«конечно, я не освобождал их.. » звучит немного не по-русски. По-русски будет «Я спасал их не для того, чтобы держать в тех душных трубах» :)
Изображение пользователя adolfus
#703190adolfusРедактор=278086537
«... причина этой особенности неизвестна» - неизвестна слитно.
Изображение пользователя adolfus
#703188adolfusРедактор=278087790
«...прЕкратить твое финансирование...»
Изображение пользователя adolfus
#703186adolfusРедактор=278087894
в середине листа: «почему ты не прИдёшь за мной»
в конце: «...ничему учить, пока вы не расскажЕте...»
Изображение пользователя adolfus
#703185adolfusРедактор=278088560
В последнем баббле таки «everyone else» переводится как «все остальные» (на этой планете). И слово «Также» вначале, пожалуй, лишнее.
Шикарный комикс. Спасибо за перевод! :)
Изображение пользователя adolfus
#703146adolfusРедактор=278094286
И тут тоже «прийдется» в последнем фрейме.
Изображение пользователя W45ya
#702962W45yaПереводчик=278115670
adolfus, Эх, самая моя любимая ошибка. Спасибо, исправил.
Изображение пользователя adolfus
#702956adolfusРедактор=278116764
Во втором фрейме диалога - «...не знал что мне прИдётся». Даже с оглядкой на сленговость речи =)
Изображение анонимного пользователя
#702522Anonymous=278206581
Если они не сразу обрели сознание, что было сказано, то думаю вряд ли