#703213adolfusРедактор=263165655«Кем бы этот благодетель НИ был»
«Где о нем говориТСЯ как о втором звере»
«этот зверь никогда не был» перед «не» два пробела.#703211adolfusРедактор=263165862первый фрейм «чем бы это НИ было»#703208adolfusРедактор=263167270«...прИдётся многое объяснить»
и в последнем фрейме Й тоже лишняя
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 03:18:07
#703204adolfusРедактор=263167623Предлагаю вариант перевода про крючки: «Вам нужен цепляющий заголовок и хорошая большая приманка, чтобы привлечь их» (без «Теперь»).
Да и вообще, предлагаю свою помощь как редактора. У меня с лексикой и переводом неплохо, только орфография хромает.
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 03:12:30
#703201adolfusРедактор=263168056«ты бы хотел это узнать» — в оригинале отрицание «ты не хотел бы о таком узнавать» или типа того.#703200adolfusРедактор=263168689«...этот день прИдёт.»
«а именно — нас» (тире)
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 02:55:01
#703199adolfusРедактор=263168962Уж послала так послала X-D#703196adolfusРедактор=263169115Гоморра с двумя Р.
«...где бы этот ребёнок НИ находился»
А ещё, круто что вы используете букву ё! Приятно читать :)
Но вот в баббле «всадники будут неподалЁку» она пропущена )#703194adolfusРедактор=263169821«Я уверен, если БЫ больше людей...». И да, в этом предложении «бы» используется дважды.#703192adolfusРедактор=263169960«конечно, я не освобождал их.. » звучит немного не по-русски. По-русски будет «Я спасал их не для того, чтобы держать в тех душных трубах» :)#703190adolfusРедактор=263170605«... причина этой особенности неизвестна» - неизвестна слитно.#703188adolfusРедактор=263171858«...прЕкратить твое финансирование...»#703186adolfusРедактор=263171962в середине листа: «почему ты не прИдёшь за мной»
в конце: «...ничему учить, пока вы не расскажЕте...»#703185adolfusРедактор=263172628В последнем баббле таки «everyone else» переводится как «все остальные» (на этой планете). И слово «Также» вначале, пожалуй, лишнее.
Шикарный комикс. Спасибо за перевод! :)#703146adolfusРедактор=263178354И тут тоже «прийдется» в последнем фрейме.#702962W45yaПереводчик=263199738adolfus, Эх, самая моя любимая ошибка. Спасибо, исправил.#702956adolfusРедактор=263200832Во втором фрейме диалога - «...не знал что мне прИдётся». Даже с оглядкой на сленговость речи =)#702522Anonymous=263290649Если они не сразу обрели сознание, что было сказано, то думаю вряд ли #702295SilentSword=263339672ми-ми-микробики <3#702203suxx-with-legs=263358544Так они раньше не знакомы были? Все по одному странствовали?
«Где о нем говориТСЯ как о втором звере»
«этот зверь никогда не был» перед «не» два пробела.
и в последнем фрейме Й тоже лишняя
Да и вообще, предлагаю свою помощь как редактора. У меня с лексикой и переводом неплохо, только орфография хромает.
«а именно — нас» (тире)
«...где бы этот ребёнок НИ находился»
А ещё, круто что вы используете букву ё! Приятно читать :)
Но вот в баббле «всадники будут неподалЁку» она пропущена )
в конце: «...ничему учить, пока вы не расскажЕте...»
Шикарный комикс. Спасибо за перевод! :)