#703213adolfusРедактор=259259303«Кем бы этот благодетель НИ был»
«Где о нем говориТСЯ как о втором звере»
«этот зверь никогда не был» перед «не» два пробела.#703211adolfusРедактор=259259510первый фрейм «чем бы это НИ было»#703208adolfusРедактор=259260918«...прИдётся многое объяснить»
и в последнем фрейме Й тоже лишняя
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 03:18:07
#703204adolfusРедактор=259261271Предлагаю вариант перевода про крючки: «Вам нужен цепляющий заголовок и хорошая большая приманка, чтобы привлечь их» (без «Теперь»).
Да и вообще, предлагаю свою помощь как редактора. У меня с лексикой и переводом неплохо, только орфография хромает.
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 03:12:30
#703201adolfusРедактор=259261704«ты бы хотел это узнать» — в оригинале отрицание «ты не хотел бы о таком узнавать» или типа того.#703200adolfusРедактор=259262337«...этот день прИдёт.»
«а именно — нас» (тире)
Отредактировано «adolfus» 22.07.2017 02:55:01
#703199adolfusРедактор=259262610Уж послала так послала X-D#703196adolfusРедактор=259262763Гоморра с двумя Р.
«...где бы этот ребёнок НИ находился»
А ещё, круто что вы используете букву ё! Приятно читать :)
Но вот в баббле «всадники будут неподалЁку» она пропущена )#703194adolfusРедактор=259263469«Я уверен, если БЫ больше людей...». И да, в этом предложении «бы» используется дважды.#703192adolfusРедактор=259263608«конечно, я не освобождал их.. » звучит немного не по-русски. По-русски будет «Я спасал их не для того, чтобы держать в тех душных трубах» :)#703190adolfusРедактор=259264253«... причина этой особенности неизвестна» - неизвестна слитно.#703188adolfusРедактор=259265506«...прЕкратить твое финансирование...»#703186adolfusРедактор=259265610в середине листа: «почему ты не прИдёшь за мной»
в конце: «...ничему учить, пока вы не расскажЕте...»#703185adolfusРедактор=259266276В последнем баббле таки «everyone else» переводится как «все остальные» (на этой планете). И слово «Также» вначале, пожалуй, лишнее.
Шикарный комикс. Спасибо за перевод! :)#703146adolfusРедактор=259272002И тут тоже «прийдется» в последнем фрейме.#702962W45yaПереводчик=259293386adolfus, Эх, самая моя любимая ошибка. Спасибо, исправил.#702956adolfusРедактор=259294480Во втором фрейме диалога - «...не знал что мне прИдётся». Даже с оглядкой на сленговость речи =)#702522Anonymous=259384297Если они не сразу обрели сознание, что было сказано, то думаю вряд ли #702295SilentSword=259433320ми-ми-микробики <3#702203suxx-with-legs=259452192Так они раньше не знакомы были? Все по одному странствовали?
«Где о нем говориТСЯ как о втором звере»
«этот зверь никогда не был» перед «не» два пробела.
и в последнем фрейме Й тоже лишняя
Да и вообще, предлагаю свою помощь как редактора. У меня с лексикой и переводом неплохо, только орфография хромает.
«а именно — нас» (тире)
«...где бы этот ребёнок НИ находился»
А ещё, круто что вы используете букву ё! Приятно читать :)
Но вот в баббле «всадники будут неподалЁку» она пропущена )
в конце: «...ничему учить, пока вы не расскажЕте...»
Шикарный комикс. Спасибо за перевод! :)