QUOTE(Лжина @ May 25 2013, 10:26)
Duke, прошу не списывать меня сразу со счетов. До этого занималась только техническими переводами, и там была важна точность, так что это первая моя работа подобного рода.
Я сама обратила внимание, что в некоторых местах перевод выглядит немного коряво, но не знала, можно ли позволить себе подобную вольность перефразировки и потери слов оригинала.
Допустим - "натуральная шуба", в наших реалиях намного лучше будет звучать - "природный мех" или нечто подобное.
С остальным все в порядке? шрифт, расположение текста.
Если вы позволите, я попробую в ближайшие дни переделать и, если вам опять не понравится, тогда уже брошу это гиблое дело
О, нет-нет, я не списываю со счетов. В художественных текстах всё же важнее, чтобы передавался смысл фразы, "послание", чтобы фраза звучала естественно в руском языке, чем сохранение конкретных слов. В случае с шубой, "натуральный" звучит чуточку неуместно, мне это привычнее было бы, как описание продукта питания, натуральных индигриентов. Не стесняйтесь отходить от дословности для звучания. "Человеческое создание" в четвёртом тоже бросилось в глаз. На стрипе с аттракционом я бы оборвал слово "конечно" хотя бы на "ч", чтобы слог был оторван, а не одна буква. На третьем, фразу в ванной я бы сделал "Не нужно мне человеческое общение", наверное - перестановка слов усиливает вкладываемые эмоции отрицания (чего в английском не сделаешь из-за жёсткого порядка слов) и, как мне кажется, "связь с человечеством" корявовато.
В любом случае, это больше на уровне таких вещей, которые придут с опытом. Поэтому мне и хочется, чтобы вы не забрасывали, выкладывались на форуме и позже перевод будет перенесён на общий сайт.
По поводу оформления - да, местами мельковато. Четвёртая картинка вся вместе уменьшена чуть больше, чем надо, и текст в этом шрифте стало труднее разобрать.