thief-rus Профиль Публикации Комментарии Подписки

ДМ Колец - Ремастер [DM of the Rings Remaster] → LXXXVII: И хак, и слэш
Примечание переводчика: последний фрейм имитирует скриншот из игры «NetHack», roguelike-RPG, использующей ASCII-графику. Из-за технических ограничений (минимизация размера) в оригинальном комиксе использовались изображения в формате JPG с очень высокой степенью сжатия, что делало нечитаемыми часть символов на этом фрейме.

Шеймус Янг:
D&D это пошаговая игра, поэтому игроки могут сколько угодно выбирать, чем займутся в свой ход, и рассуждать о последствиях каждого действия — ну, если у них достаточно высокий показатель навыка «Харизма» в реале, чтобы убедить всех остальных подождать. Изучение возможных вариантов действий это одна из самых интересных частей игры, когда этим занимаетесь вы сами, и одна из самых раздражающих и нудных, когда этим занимается кто-то другой, поэтому для ДМа важно следить за тем, чтобы сражение в игре не спровоцировало драку за игровым столом.

Заметка на полях: алгоритмы сжатия JPG были безжалостны к ASCII-символам в панели с нетхаком. Вот эти синие пятна должны были изображать «О» (живых орков) и «%» (мёртвых орков). Я попытался поиграться с деталями, но единственный способ добиться более-менее корректного отображения это полное изменение пропорций изображения так, чтобы символы занимали больше места. Бе.

Ну да ладно. И так сойдёт. Те, кто может понять шутку, и так её поняли, а остальным чистая картинка с ASCII-символами всё равно не поможет.


13 апреля 2007 г., пятница
Изображение в полном разрешении выложено здесь.
Неожиданные Гости [Unexpected Guests] → Глава 10 Акт 2 Страница 61
Из блога автора:
Наверняка кто-то уже про это шутил, но Гриллби должен спать либо в камине, либо на углях, укрывшись слоем пепла
QgrgqX_J4nI.jpg?size=2048x886&quality=95&sign=119c38b9aeb88561f21e704a2503bc42&type=album
* прим. переводчика: возможно, тут не предполагалось никаких геологических каламбуров, но теперь он тут есть.
etodpR0kzuE.jpg?size=2048x886&quality=95&sign=94016fcccfbaface252c0850597eae17&type=album
Undertale of Deponia → Выпуск №1055

Так, так, так! Что же я вижу?

Кажется конкурс купальников всем зашёл на ура! Да настолько, что мы аж на тринадцатом месте оказались! Так высоко комикс ещё не поднимался!

198
Я искренне благодарен всем тем, кто принимал участие в подъёме комикса в рейтинге! Вы самая лучшая аудитория, о которой можно только мечтать! Нет, серьёзно! Когда я только начинал делать UoD, я даже и подумать не мог о том, что буду на равных бороться с такими серьёзными проектами как "Эрма", "Тока, Тока, Тока" или "НеМонстроКафе у Рю". Но теперь, вашими стараниями, комикс поднялся НАСТОЛЬКО высоко! Наверняка теперь его заметят ещё больше людей! И, возможно, заинтересуются, даже те, кто не знаком ни с Deponia, ни с Undertale!
Так же, пользуясь случаем, хочу поблагодарить тех, кто поддерживает меня на Бусти
А именно Айдару Галееву, Владимиру Евтушенко, Космическому Империалисту, Mr EGR loud, Вредителю, ПАСТ, JArtis, Артему Антонову, Frisk Dreemurr, Mitanil, Жене Горбунову, LyaoWey, HoooDiNi, S P, Serens и Gupin
Отдельное спасибо Евгению Ляховичу и Андрею Дашкевичу!
Огромное спасибо вам всем и напоминаю, что картинка кликабельна!
10 комментариев =329798 Рейтинг: PG-13
Неожиданные Гости [Unexpected Guests] → Глава 10 Акт 2 Страница 60
Обращение переводчика:

~Однажды пару лет назад в дискорд-беседе автора~
btVhs_daqu8.jpg?size=1179x375&quality=95&sign=25d88896d77adf2a7ddd3dfcf4685428&type=album
<…> меня до сих пор восхищает тот факт, что переводчик на русский умудрился заставить работать шутку про кости в названии «Unexpected Guests».
Я только недавно наткнулась на это сообщение, и прочитанное меня озадачило. Во-первых, хоть и напрашивается очевидный вариант «Неожиданные Кости» (анонимус, который шутил про это в комментариях, помаши нам ручкой), далеко не факт, что это единственный возможный способ пошутить про кости в названии этого комикса. Автор не упоминает, о какой конкретно шутке идёт речь.

Во-вторых, я не имею не малейшего понятия, какой перевод имеет в виду автор. В известных мне альтернативных переводах не наблюдается шуток про кости. Кому-нибудь из вас попадался такой перевод?? Причём ниже автор отмечает, что тому переводу много лет. Ну, то есть речь не обо мне. Скорее всего. Но это не точно.

Возможно, раньше действительно существовал такой перевод. Или кто-то однажды просто сказал автору, что на русском слово «гости» созвучно со словом «кости», а про перевод тот недопонял или додумал. Или, может, автор таким образом намекнул, что хотел бы, чтобы в переводе его комикса была шутка про кости в названии?? Кто знает, кто знает… Думаю, если я продолжу искать ответы, это сведёт меня с ума. Я могла бы задать этот вопрос автору напрямую, но… Я не хочу, чтобы он узнал, что на самом деле в названии перевода его комикса НЕТ каламбура про кости. :,D

В любом случае, я подумала, что было бы забавно действительно вставить каламбур про кости в название комикса. Хотя бы в качестве первоапрельской шутки. Колитесь, кто вообще это заметил (кроме помощника переводчика).


Далее, я не могла не заметить, что отсутствие точного графика выхода комикса влечёт за собой массовую панику в комментариях, что в перспективе может привести к беспорядкам, давке, митингам, гражданской войне и свержении власти.

Поэтому, во избежание чрезвычайной ситуации введём некоторые превентивные меры, а именно: установим расписание выхода новых страниц комикса. Конечно, не всегда всё будет идти по плану (возможно, лишь иногда всё будет идти по плану), но это, по крайней мере, даст читателям более точное представление, когда ждать выхода новых страниц.

Итак, страницы с переводом начнут публиковаться на следующий день после выхода оригинала в 19:00 по московскому времени. Выпуски будут выходить по одной странице в день, а не все сразу. Помимо прочего, это даст мне возможность поработать над добавлением в выпуски бонусов, которых у нас уже давненько не было, хотя интересных материалов в блоге автора ещё предостаточно.

Следующую страницу проды ждите завтра.
Cummoner → Выпуск №982
5baddb9881de96338a4796f6332d69ed.png Totempole: У мастера Гримскалла собственный вкус в одежде. 
Или лучше сказать, у "мастерицы"?
Альфи → Выпуск №1289

InCase: Голова Веры славится своей крепостью. Ну, теперь она становится мягче.


VandPeer: Если у Вас есть желание поддержать мои переводы - можете сделать добровольное пожертвование на моей странице Boosty, либо оформить подписку, чтобы получить доступ до всех моих работ на неделю раньше.