В последнем фрейме он говорит "not unfortunate looking", что приблизительно значит "не то чтобы сильно страшная" или что-то похожее о внешности. Больше по смыслу подходит, да и в принципе выражение устойчивое. Как считаете, уважаемая переводчица?)
Наверное, в центральном фрейме лучше заменить "изумление" на "неожиданность". Тоже Монти Пайтон, скетч с испанской инквизицией - "surprise" используется именно в этом значении.