dekho Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Двор Ганнеркригг [Gunnerkrigg Court] – Выпуск №1953: Глава 66, страница 17

Просто, видимо, те, кто адекватно на это реагирует, спокойно прочитали, улыбнулись уже второму подряд каламбуру про pan, и пошли дальше. А у некоторых духовные скрепы, видимо, взыграли, и захотелось ими поделиться с миром.
Получается, этот комикс работает как детектор духовных скреп :)
Если же отвечать на вопросы, поставленные выше недоумевающими товарищами, - большинство би/пансексуалов не лезут в вашу кровать и не ходят парадами по улицам Дуйсбурга, а ведут вполне обычную жизнь. Так что нехер тут гнать на всех по ярлыкам. А то на вас тоже повесят ярлык условных "ватников"/"либерастов"/"ещё-что-нибудь", и отмывайтесь.
P.S.: пойду яишенку приготовлю.
Получается, этот комикс работает как детектор духовных скреп :)
Если же отвечать на вопросы, поставленные выше недоумевающими товарищами, - большинство би/пансексуалов не лезут в вашу кровать и не ходят парадами по улицам Дуйсбурга, а ведут вполне обычную жизнь. Так что нехер тут гнать на всех по ярлыкам. А то на вас тоже повесят ярлык условных "ватников"/"либерастов"/"ещё-что-нибудь", и отмывайтесь.
P.S.: пойду яишенку приготовлю.
Отредактировано «dekho» 16.02.2018 12:58:37
↓ 4пары – Выпуск №453

Капитан Франкофон возмущён вольностью переводчиков: в оригинале Диди говорит: "Я très embarrassée" (с "e" на конце), что переводится "Я очень смущена", а в переводе она говорит "Я très embarrassé" (без "e" на конце), что переводится как "Я очень смущён". Конечно, понимаю, что лишняя буква "е" мешалась при постановке сноски и умещению слов в баббл, но всё же нельзя позволять себе ошибки в орфографии. Мало ли, кто-то учит французский посредством данного комикса?