bun-bun Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Пришествие [BACK] – Выпуск №17: Пролог: День мертвецов
Такой вариант мы выбрали как более привычный и понятный большинству читателей, поскольку сейчас часто шабаш и ковен употребляются как синонимы в значении "группа ведьм".
Корректность такого смешения понятий под большим вопросом, но мы занимаемся не проблемами оккультной грамотности граждан. Исходя из того, что понятием "ковен" у нас пользуются намного реже, мы выбрали то, что с наибольшей вероятность будет знакомо каждому.
Мы согласны, что в данном случае наше решение спорно. Думаем, что если появится еще пара людей, которым прямо-таки будет мешать "шабаш", то мы обязательно заменим страницы - комфорт читателя всегда в приоритете~
Корректность такого смешения понятий под большим вопросом, но мы занимаемся не проблемами оккультной грамотности граждан. Исходя из того, что понятием "ковен" у нас пользуются намного реже, мы выбрали то, что с наибольшей вероятность будет знакомо каждому.
Мы согласны, что в данном случае наше решение спорно. Думаем, что если появится еще пара людей, которым прямо-таки будет мешать "шабаш", то мы обязательно заменим страницы - комфорт читателя всегда в приоритете~
Мы рассматривали этот вариант при переводе)
Но он не прошел по нескольким пунктам:
1. "Отмороженные ведьмы" не подошли, поскольку ведьмы имели в виду именно свою крутость в плане якобы статуса. "Отмороженный" несет в себе сильную негативную окраску, которой содержание комикса не подразумевает.
2. "Освежающе тепло" - прежде всего, это оксюморон, который является сильным средством выразительности, и его применение здесь не мотивировано. Далее, при выборе такого варианта мы бы более-менее сохранили игру слов, но потеряли юмор.
Собственно, опять же мы возвращаемся к проблеме того, что более точная форма исказит оригинал.
Но он не прошел по нескольким пунктам:
1. "Отмороженные ведьмы" не подошли, поскольку ведьмы имели в виду именно свою крутость в плане якобы статуса. "Отмороженный" несет в себе сильную негативную окраску, которой содержание комикса не подразумевает.
2. "Освежающе тепло" - прежде всего, это оксюморон, который является сильным средством выразительности, и его применение здесь не мотивировано. Далее, при выборе такого варианта мы бы более-менее сохранили игру слов, но потеряли юмор.
Собственно, опять же мы возвращаемся к проблеме того, что более точная форма исказит оригинал.
Мы вкладываем огромное количество сил в перевод, так что над "ладно","хорошо" и всеми производными мы здесь подумали и далеко не из лени оставили тут "окей". Собственно, почему мы так поступили:
- Ладушки, ладненько и другие производные - не в характер Эбигейл. Это точно не тот персонаж, который будет бросаться уменьшительно-ласкательными формами.
- "Окей" давно и плотно вошло в разговорный русский. Разговорный стиль в данном случае лучше всего подходит. Следовательно, проблемы в употреблении этого слова нет.
- Вариант был выбран также потому, что такое короткое заимствование выглядит намного более пренебрежительно и равнодушно, чем нейтральные "хорошо" и "ладно", которые и являются самыми очевидными вариантами.
Мы очень редко прибегаем к такому и прекрасно понимаем, что даже "окей" нуждается в переводе. Но тут оно подходит стилистически лучше, чем что-либо.
- Ладушки, ладненько и другие производные - не в характер Эбигейл. Это точно не тот персонаж, который будет бросаться уменьшительно-ласкательными формами.
- "Окей" давно и плотно вошло в разговорный русский. Разговорный стиль в данном случае лучше всего подходит. Следовательно, проблемы в употреблении этого слова нет.
- Вариант был выбран также потому, что такое короткое заимствование выглядит намного более пренебрежительно и равнодушно, чем нейтральные "хорошо" и "ладно", которые и являются самыми очевидными вариантами.
Мы очень редко прибегаем к такому и прекрасно понимаем, что даже "окей" нуждается в переводе. Но тут оно подходит стилистически лучше, чем что-либо.
Спасибо за комментарий)
Вариант с "пузанчиками" больше мотивирован на следующей странице. Тут бы потерялась игра слов с "животдерами". В оригинале было два слова, которые мы адаптировали под одно("животдеры"), состоящее из двух корней. Следовательно, чтобы сохранить эффект оригинала здесь, мы должны были сохранить морфологическую структуру. Так и получились "животикощипы" :з
Вариант с "пузанчиками" больше мотивирован на следующей странице. Тут бы потерялась игра слов с "животдерами". В оригинале было два слова, которые мы адаптировали под одно("животдеры"), состоящее из двух корней. Следовательно, чтобы сохранить эффект оригинала здесь, мы должны были сохранить морфологическую структуру. Так и получились "животикощипы" :з
Это действительно хороший вариант, но тут есть некоторые моменты, которые несовместимы с нашим подходом к переводу: остается юмор(и в контексте момента он подходит), но теряется конструкция оригинала и мотивированность шутки, а следовательно, она перестает подходить под сеттинг.
Шутка Эбигейл плоха, но у нее есть мотивация, очевидная читателю (обстановка в хижине, камин и т.д.), а в случае с удочками и рыбами это потеряется, и будет неясно, почему Эбигейл такое сморозила.
Это выбор между отточенной формой и максимальной передачей оригинала, и оба варианта достойны внимания, все зависит от подхода переводчиков :)
Надеемся, что не утомили вас простыней. Большое спасибо за комментарий, говорить о вариантах перевода всегда интересно)
Шутка Эбигейл плоха, но у нее есть мотивация, очевидная читателю (обстановка в хижине, камин и т.д.), а в случае с удочками и рыбами это потеряется, и будет неясно, почему Эбигейл такое сморозила.
Это выбор между отточенной формой и максимальной передачей оригинала, и оба варианта достойны внимания, все зависит от подхода переводчиков :)
Надеемся, что не утомили вас простыней. Большое спасибо за комментарий, говорить о вариантах перевода всегда интересно)