andrjuhan Профиль Публикации Комментарии Подписки
↓ Аутсайдер [Outsider] – Выпуск №157
Это не национализм, а любопытство читателя.
Т.к. что-то упущено в комиксе, а мы Русы, народ любопытный. Так что, после прочтения одной статьи, стало непонятно они на торговом говорят или на каком языке?!
Это уже больше интерес к самому произведению, а не к нынешним языкам. ;)
З.Ы.
На вопрос, пока не ответили.
Т.к. что-то упущено в комиксе, а мы Русы, народ любопытный. Так что, после прочтения одной статьи, стало непонятно они на торговом говорят или на каком языке?!
Это уже больше интерес к самому произведению, а не к нынешним языкам. ;)
З.Ы.
На вопрос, пока не ответили.
И все же вопрос, они там все-таки разговаривают на английском или нет?
Я не смог разобраться, требуется помощь зала. ;)
Ссылку, выложенную переводчиком почитал, однако оброс вопросами.
Просто не понятно, как они все говорят на одном языке. Скажем, так не было вводной ситуации, кроме торгового языка. Т.е. они всегда говорят на нем?! Не уж то, он так сильно развит?! Это же торговый язык?!!
Я не смог разобраться, требуется помощь зала. ;)
Ссылку, выложенную переводчиком почитал, однако оброс вопросами.
Просто не понятно, как они все говорят на одном языке. Скажем, так не было вводной ситуации, кроме торгового языка. Т.е. они всегда говорят на нем?! Не уж то, он так сильно развит?! Это же торговый язык?!!
Отредактировано «andrjuhan» 07.06.2019 06:25:55
#1050885, вот это уже нормальный ответ. А насчет сказок с переводом, мне тоже интересно такие увидеть, если они есть.
Насчет цветохимии, есть среди игроков старых времен, https://ifwiki.ru/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C_%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0
Называется "биль о правах игрока". По логике этого билля в пункте 16, в переводе комикса не всегда бывает все понятно. Я уж надеюсь не будут переводить "boost", как "буст", а то читать будет не интересно.
Однако, остается вопрос, а что у переводчиков имеется по аналогии с билем о правах игрока?!
Насчет цветохимии, есть среди игроков старых времен, https://ifwiki.ru/%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D1%8C_%D0%BE_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%85_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0
Называется "биль о правах игрока". По логике этого билля в пункте 16, в переводе комикса не всегда бывает все понятно. Я уж надеюсь не будут переводить "boost", как "буст", а то читать будет не интересно.
Однако, остается вопрос, а что у переводчиков имеется по аналогии с билем о правах игрока?!
#1050629, SVlad
> Что-то не помню такого. Разве что в детских рассказах.
Не согласен с этим утверждением. Т.к. привычней переводить не упоминая язык, потому что это перевод на русский язык. Да и где вы видели, что этот бублийский будет в будущем? Разве что в пропагандистких фильмах. Понятное, дело, многие обходят это стороной, т.к. никому не нужно это клише. Слишком, предвзятое отношение задвигать, что в будущем люди говорить только на нем. Так везде, делают. Например, https://ifwiki.ru/%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F (Новелла: цветохимия). Персонажи новеллы из разных городов, однако не испытывают проблемы в общении, причем про английский не слова. Так что, я не знаю, где вы такие детские сказки берете, но я их не читал.
С другой стороны, это только перевод, не более. Причем, у автора на сайте комикса нигде нет упоминания, про присутствие этого языка в обязательной форме. Кроме данного диалога. Разве это стоит переводить в таком виде?!
З.Ы.
В общем, мне не понятна позиция такого перевода и чем она обоснована. ;)
> Что-то не помню такого. Разве что в детских рассказах.
Не согласен с этим утверждением. Т.к. привычней переводить не упоминая язык, потому что это перевод на русский язык. Да и где вы видели, что этот бублийский будет в будущем? Разве что в пропагандистких фильмах. Понятное, дело, многие обходят это стороной, т.к. никому не нужно это клише. Слишком, предвзятое отношение задвигать, что в будущем люди говорить только на нем. Так везде, делают. Например, https://ifwiki.ru/%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%8F (Новелла: цветохимия). Персонажи новеллы из разных городов, однако не испытывают проблемы в общении, причем про английский не слова. Так что, я не знаю, где вы такие детские сказки берете, но я их не читал.
С другой стороны, это только перевод, не более. Причем, у автора на сайте комикса нигде нет упоминания, про присутствие этого языка в обязательной форме. Кроме данного диалога. Разве это стоит переводить в таком виде?!
З.Ы.
В общем, мне не понятна позиция такого перевода и чем она обоснована. ;)