Yuroslavcheg, перевод не должен стремиться к буквализму в ущерб понятности. Если из буквального перевода непонятно, кто куда едет/идёт, адаптация всё спасает.
Все ж логично, Кэт в магию не особо верит. Поэтому, увидев говорящую тень, сразу понимает, в чем подвох. Ну а оборудования, чтобы проверить гипотезу, во Дворе полно.