Забыли пароль?
 

ToJLcTopy3 Профиль Публикации Комментарии Подписки

#1072442ToJLcTopy3 =85139
"Ребенок" - это про то, как молодая тетка родила дьяволенка от оригинального папы. Муж и соседи - милейшие старички - в заговоре с самого начала, а счастливая мама сперва не при делах, потом пыталась дитенка убить, а в конце возлюбила. Как-то так.
А, еще снимал фильм Поланский, а главгероиню играла его будущая жена Шэрон Тэйт, ее еще потом Мэнсоны зарезали.
#1062033ToJLcTopy3 =1902658
С каких пор физтехи стали выпускать клоунов?
Вы меня с каким-то "спервасамдобеем" попутали.

Я, даже кота натыкав носом в его грехи, - тем не менее не спешу расстегивать ширинку и заявлять "Смотри, как правильно". С какой стати делать исключение для вас? Да еще по такому ничтожному поводу?

ps К слову, "переводчик", посылающий кого-то смотреть словарь, не должен удивляться, если вдруг однажды на операционном столе получит от врача скальпель и анатомический атлас. Для самостоятельной работы.
#1061887ToJLcTopy3 =1927852
Об чем и речь.
Есть стрелок, а есть "человек с ружжом".
Так и в нашем случае - есть переводчик, а есть "человек саславарём".
И баттл неизбежен.
#1061820ToJLcTopy3 =1939364
kriorea, МНЕ "выебывться" можно, благо и образование профильное и опыт переводческий имеется. А он убеждает, что не только контекст "рулит", но еще и применимость термина определяет объект и субъект.
Так понятия "инфекционность" и "контагиозность" - при общем значении "заразность" имеют все-таки различия в использовании: первое указывает на характер заболевания, второе - на уровень опасности для окружающих.

Теперь о контексте рисунка. Как видно, "окружающие" амулетами защищены, так что опасность придурок представляет лишь для себя, как единственный ЗАРАЖЕННЫЙ. ибо ЗАРАЗНОСТЬ его прочим пофигу.
Гугл такого не покажет. Только переводческий опыт. И мировая литература.
#1061671ToJLcTopy3 =1981235
И опять мимо. "Русский "куриный тиф"" имеет свое название - пуллороз (как было указано выше другим пользователем) и от chiken plague отличается радикально.

И главное - ни одно из известных птичьих заболеваний не превращает человека в кура. Так что конкретика в наименовании тут не к месту как бы вовсе.
И именно "чума" была бы наиболее адекватным переводом, ибо значение этого слова как в русском, так и в английском plague - гораздо шире чисто медицинского. Например - "бедствие, мор "казнь египетская"" и все около того. Главная суть термина - обширность поражения, массовый характер. Что в том числе намекает и на оружие.
Опять же, ПЕРЕВОДЧИК бы такое знал. Просто в силу опыта и литературного багажа.
#1061658ToJLcTopy3 =1982937
"На момент условной старины", нда?
Будь объектом перевода хроники Саксона Грамматика - я бы согласился. Или там - Шекспир, да хоть сказка Гауфа. Или статья в "Русском инвалиде" за 1877 год.

Но ЭТО - стёбовый комикс. Он, если что, не требует глубокого погружения в тему.
Переводчик бы ЗНАЛ, как и когда расставлять приоритеты, и где необходимо историческое исследование, а где можно и обойтись термином, что "на слуху". И у русских в том числе.

ps. И, к слову, "заразный"- таки будет contagious.
infectious, infected - это "зараженный, инфицированный".
Как-то так.
Отредактировано «ToJLcTopy3» 29.06.2019 21:08:43
#1061636ToJLcTopy3 =1984905
Ну хорошо, я спрашиваю: чума - это тиф?

Бай зе вей: накласть мне и на Перручиньо и на Клаузевица, если что. Я чисто за словарные статьи интересуюсь.
#1060126ToJLcTopy3 =2244052
А, ну тогда понятно. Спасибо.
#1060108ToJLcTopy3 =2245312
Извиняюсь за нескромность, давно хотел спросить - а вы, dsche, что заканчивали? Какой вуз? И как давно?
Просто интересно.
Отредактировано «ToJLcTopy3» 26.06.2019 20:15:00
#1059081ToJLcTopy3 =2418359
Откажет - вот тебе и преступление. Ибо "просящему - дай."